بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمۡ عَن قِبۡلَتِهِمُ ٱلَّتِي كَانُواْ عَلَيۡهَاۚ قُل لِّلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ ١٤٢ وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَٰكُمۡ أُمَّةٗ وَسَطٗا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيدٗاۗ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلۡقِبۡلَةَ ٱلَّتِي كُنتَ عَلَيۡهَآ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ ١٤٣ قَدۡ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِي ٱلسَّمَآءِۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبۡلَةٗ تَرۡضَىٰهَاۚ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ ١٤٤ وَلَئِنۡ أَتَيۡتَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٖ مَّا تَبِعُواْ قِبۡلَتَكَۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٖ قِبۡلَتَهُمۡۚ وَمَا بَعۡضُهُم بِتَابِعٖ قِبۡلَةَ بَعۡضٖۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ إِنَّكَ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ ١٤٥
«Глупые люди скажут: «Что заставило их отвернуться от кыблы, к которой они поворачивались лицом прежде?». Скажи: «Восток и запад принадлежат Аллаху. Он наставляет, кого пожелает, на прямой путь». Мы сделали вас общиной, придерживающейся середины, чтобы вы свидетельствовали обо всём человечестве, а Посланник свидетельствовал о вас самих. Мы назначили кыблу, к которой ты поворачивался лицом прежде, только для того, чтобы отличить тех, кто последует за Посланником, от тех, кто поворачивается вспять. Это оказалось тяжело для всех, кроме тех, кого Аллах повёл прямым путём. Аллах никогда не даст пропасть вашей вере. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к людям. Мы видели, как ты обращал своё лицо к небу, и Мы обратим тебя к кыбле, которой ты останешься доволен. Обрати же своё лицо в сторону Заповедной мечети. Где бы вы ни были, обращайте ваши лица в её сторону. Воистину, те, которым даровано Писание, знают, что такова истина от их Господа. Аллах не пребывает в неведении относительно того, что они совершают. Какое бы знамение ты ни показал тем, кому было даровано Писание, они всё равно не станут обращаться к твоей кыбле, а ты не станешь обращаться к их кыбле. Никто не станет обращаться к кыбле других. А если ты станешь потакать их желаниям после того, как к тебе явилось знание, то тогда ты окажешься в числе беззаконников» (2:142–145).
В книге «Облегчение в основах тафсира» учёного Аты ибн Халиля Абу ар-Рашты, амира Хизб ут-Тахрир, да хранит его Аллах, в толковании этих аятов приводится:
1. Очевидно, что в этих аятах имеется «опережение и задержка» в ниспослании. Так, аят «Глупые люди скажут» по смыслу должен быть после аята «Мы видели, как ты обращал своё лицо к небу», поскольку Всевышний Аллах сначала обратил лицо Своего Посланника в молитвах в сторону Запретной мечети, а уже потом ниспослал: «Глупые люди скажут: «Что заставило их отвернуться от кыблы, к которой они поворачивались лицом прежде?»».
Когда аяты ниспосылались Посланнику Аллаха ﷺ, он приказывал писцам записывать их и разъяснял мусульманам местоположение вновь ниспосланных аятов и их порядок в суре. Он говорил: «Разместите этот аят в таком-то месте в такой-то суре», — передали ат-Тирмизи и Ахмад. И порядок аята в суре мог соответствовать его очерёдности по ниспосланию, а мог и отличаться согласно мудрости, известной Всевышнему Аллаху.
И это очевидно в некоторых аятах Благородного Корана. Так, например, аят:
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا وَصِيَّةٗ لِّأَزۡوَٰجِهِم
«Если кто-либо из вас скончается и оставит после себя жён, то они должны завещать...» (2:240). Этот аят по порядку своего ниспослания был раньше аята:
وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا
«Если кто-либо из вас скончается и оставит после себя жён, то они должны выжидать четыре месяца и десять дней...» (2:234). Первый аят (2:240) отменён вторым аятом (2:234), хотя их порядок написания в Коране обратный.
И точно так же благородный аят «Глупые люди скажут: «Что заставило их отвернуться от кыблы, к которой они поворачивались лицом прежде?»» (2:142) по смыслу требует, чтобы это выражение было после слов Всевышнего Аллаха об обращении кыблы в сторону Запретной мечети, т.е. после аята «Мы видели, как ты обращал своё лицо к небу» (2:144).
И поскольку «опережение и задержка», согласно правилам арабского языка, не может не преследовать какой-либо мудрой цели, то в результате внимательного изучения этого мы предполагаем, что опережение здесь ставит целью подчеркнуть суть тех глупцов, которые возражали решению Аллаха, поскольку искренние праведные верующие принимают веления Аллаха без каких-либо возражений:
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْرًا أَنْ يَكُونَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ
«Для верующего мужчины и верующей женщины нет выбора при принятии ими решения, если Аллах и Его Посланник уже приняли решение» (33:36).
Таким образом, Всевышний Аллах раскрывает в этих аятах степень глупости, в которой пребывают люди, перечащие и возражающие решению Аллаха в перенаправлении кыблы с одной стороны в другую, как и раскрывает нам, что вопрос, у которого мы должны остановиться и задуматься, — это не отмена одного решения и утверждение другого, а возражение решениям Всевышнего и Всемогущего Аллаха. А что касается изменения стороны кыблы, то всё находится во владениях Аллаха, Которому принадлежит Восток и Запад, и Он распоряжается ими по Своей мудрости и желанию. И если Он направил кыблу в ту или иную сторону, то всё это:
لا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ
«Его не спросят за то, что Он совершает, а они будут спрошены» (21:23).
Решение (или веление) Аллаха — это истина и прямой путь, и кто последовал за ним, тот следует прямым путём:
وَاللَّهُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
«И Аллах наставляет на прямой путь, кого пожелает» (24:46). А кто возражает велениям Аллаха и подвергает их дурным рассуждениям, то он — глупец слабоумный, и быть ему из числа погибших.
السُّفَهَاءُ — «глупцы» — множественное число, и это — невежественный, слабоумный человек, не желающий размышлять. В основе «السفه» — это глупость в словах, также говорят и о лёгкой низкокачественной ткани. Здесь под словом «глупцы» из-за примыкания частицы ال к слову السُّفَهَاءُ подразумеваются все, кто говорил подобные слова: «Что заставило их отвернуться от кыблы». Таким образом, говорившие подобные речи — глупцы, а именно — это иудеи, многобожники и все, кто был с ними в их числе.
مَا وَلَّىٰهُم — «Что заставило их отвернуться», т.е.: что заставило их оставить прежнюю кыблу и обернуть свои лица в молитвах в сторону Запретной мечети.
عَن قِبلَتِهِمُ — «от кыблы» — «кыбла» происходит от слова «мукъабаля», что значит муваджаха — т.е. лицом к лицу. Слово «кыбла» приобрело шариатское значение — т.е. сторона, к которой обращается мусульманин в своих намазах.
2. Затем Всевышний Аллах сообщает нам, что всё до и после принадлежит только Ему, и никто не может отвергнуть Его решений, и что Он обладатель Превосходства и Благодетели, и как Он облагодетельствовал мусульман, ответив на мольбы своего Посланника ﷺ, и сделал их кыблой Запретную мечеть. Также Он почтил Умму Мухаммада ﷺ, сделав её «срединной общиной» среди других народов, чтобы она была свидетелем обо всём человечестве. Всевышний Аллах наделил Умму этим качеством — «срединной общиной» — т.е. справедливой общины, дабы она имела право свидетельствовать против людей, поскольку справедливость является основным требованием для свидетельства.
الوسط — «средина» — у арабов означает лучшее, а лучшие среди людей — самые справедливые из них.
В словаре «Лисан уль-Араб» приводится: средина любой вещи — это лучшая её часть, как средина пастбища лучше, чем его окраины. Также приводится в хадисе:
خَيرُ الأُمورِ أَوسَطُهـا
«Лучшие из дел — срединные» (передал Байхакый). Также в этом словаре приводится касательно слов Аллаха:
وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا
«Мы сделали вас общиной, придерживающейся середины», — т.е. справедливой. Автор «Лисана» добавил: «И это — срединный тафсир этого аята, в нём передана вся суть его значения».
Таким образом, смысл аята заключается в том, что Исламская Умма будет справедливым свидетелем обо всём человечестве в том, что к ним ко всем приходил Ислам. И хотя аят и ниспослан в качестве сообщения (ихбар), однако он имеет значение требования от Всевышнего Аллаха доносить Ислам другим народам, а если Умма не сделает этого, то будет в грехе. Таким образом, Исламская Умма является доводом против других народов:
لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ
«чтобы вы свидетельствовали обо всём человечестве», — как и Посланник Аллаха ﷺ будет доводом против Исламской Уммы, поскольку он довёл до неё Ислам:
وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا
«а Посланник свидетельствовал о вас самих».
Это — с той стороны, что Исламская Умма станет выступать справедливым свидетелем о других народах после Ислама с точки зрения донесения им Ислама. С другой стороны, она выступит справедливым свидетелем против других народов до Ислама в том, что к ним приходили посланники и доносили послания Господа своим народам, как об этом сообщается в хадисе:
يَجِيءُ النَّبِيُّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَمَعَهُ الرجل، يَجِيءُ النَّبِيُّ وَمَعَهُ الرَّجُلَانِ، وَيَجِيءُ النَّبِيُّ وَمَعَهُ الثَّلَاثَةُ، وَأَكْثَرُ مِنْ ذَلِكَ وَأَقَلُّ، فَيُقَالُ لَهُ: هَلْ بَلَّغْتَ قَوْمَكَ؟ فَيَقُولُ: نَعَمْ فَيُدْعَى قَوْمُهُ، فَيُقَالُ: هَلْ بَلَّغَكُمْ؟ فَيَقُولُونَ: لَا، فَيُقَالُ: مَنْ يَشْهَدُ لَكَ؟ فَيَقُولُ: مُحَمَّدٌ وَأُمَّتُهُ، فَتُدْعَى أُمَّةُ مُحَمَّدٍ، فَيُقَالُ: هَلْ بَلَّغَ هَذَا؟ فَيَقُولُونَ: نَعَمْ، فَيَقُولُ: وَمَا عِلْمُكُمْ بِذَلِكَ؟ فَيَقُولُونَ: أَخْبَرَنَا نَبِيُّنَا بِذَلِكَ، أَنَّ الرُّسُلَ قَدْ بَلَّغُوا فَصَدَّقْنَاهُ، قَالَ: فَذَلِكُمْ قَوْلُهُ تَعَالَى: وَكَذَلِكَ َعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا سورة البقرة آية
«Придёт пророк, и вместе с ним — один мужчина (человек), и придёт пророк — с ним двое мужчин (человек), и более того. И тогда призовут его народ и спросят: «Донёс ли он до вас послание?». И они ответят: «Нет». Тогда спросят его (их пророка): «Донёс ли ты до них?». Он ответит: «Да». Тогда ему будет сказано: «Кто может свидетельствовать за тебя?». И он ответит: «Мухаммад и его Умма». Им будет сказано: «(Свидетельствуете ли вы в том, что) он донёс (послание) своему народу?». И они ответят: «Да». Их спросят: «Откуда вы знаете?». И они ответят: «К нам пришёл наш Пророк Мухаммад и оповестил нас, что посланники до него доносили послания своим народам», — и это содержится в словах Аллаха:
وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا
«Мы сделали вас общиной, придерживающейся середины, чтобы вы свидетельствовали обо всём человечестве, а Посланник свидетельствовал о вас самих» (2:143).
Таким образом, Исламская Умма будет выступать справедливым свидетелем о народах, которые были после прихода Ислама и до Ислама, так, как мы об этом уже сказали.
Всевышний сообщает нам, что мудрость в назначении мечети аль-Акса первой кыблой для мусульман состояла в том, чтобы отличить покорных Аллаху и Его Посланнику ﷺ, которые приняли решение Аллаха и подчинились Ему, обернувшись туда, куда им приказал Аллах, чтобы отличить их от тех, для кого было тяжким принять решение Аллаха и подчиниться Его приказу и приказу Его Посланника ﷺ, даже если это противоречит некоторым их обычаям, к которым они привыкли, или желаниям в их душах, с которыми они живут. Всевышний Аллах приказал Своему Посланнику ﷺ, когда тот ещё был в Мекке, обратиться в намазах в сторону мечети аль-Акса, и это было тяжким (кроме как для тех, кого Аллах повёл прямым путём) — обратиться в сторону аль-Аксы, отвернувшись от Каабы, которая была у них и которую они возвеличивали, совершали к ней паломничество и возносили её к религии Ибрахима (а.с.). А потому, обращение в намазах в сторону аль-Аксы вместо Каабы было тяжким для них, однако те, кого Аллах вёл прямым путём, покорились Аллаху и обратились в сторону аль-Аксы, подчиняясь решению Господа. Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом.
Затем Всевышний Аллах, из сострадания и милости к верующим, принял их намазы, обращённые в сторону аль-Аксы до ниспослания приказа обратиться к Мекке. Мусульмане опасались, что их намазы в сторону первой кыблы не будут приняты, и тогда Всевышний Аллах почтил их словами о том, что их намазы не были напрасными:
إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ
«Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к людям».
إِلَّا لِنَعلَمَ — «для того, чтобы отличить», т.е. чтобы раскрыть то, что Аллах знает о них. Другими словами, проявить то, что Ему известно из скрытого, в ощутимую осязаемую для людей реальность. И это сделано для указания того, что Всевышний Аллах —
عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَة
«Ведающий сокровенное и явное». Таким образом, знание Всевышнего Аллаха о какой-либо вещи не обуславливается её проявлением для людей, поскольку Он знает о ней ещё до её проявления в мирской жизни, подобно словам Аллаха:
أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ
«Или вы полагали, что войдёте в Рай, пока Аллах не узнал тех из вас, кто сражался и кто был терпелив?» (3:142), — т.е. пока Он не раскроет для вас Своё знание о вашем положении в джихаде и в терпении.
Таким образом, إِلَّا لِنَعلَمَ — «для того, чтобы отличить» — это метафора (образное выражение) в значении «для того, чтобы проявить Своё знание».
مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ
«от тех, кто поворачивается вспять», — т.е. отказывается от Ислама, придерживаясь кыблы своих отцов. И مِن «от» здесь — для уточнения, поскольку входит во вторую «противоположность», как в словах Аллаха:
وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ
«Аллах отличает нечестивца от творящего добро» (2:220), — где нечестивец противоположен творящему добро. В вышеуказанном аяте аналогично:
إِلا لِنَعْلَمَ مَنْ يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّنْ يَنْقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ
«только для того, чтобы отличить тех, кто последует за Посланником, от тех, кто поворачивается вспять» (2:143), — где مِن «от» вошла во вторую часть («кто поворачивается вспять»), которая противоположна первой («тех, кто последует за Посланником»).
لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمۡ — «не даст пропасть вашей вере», т.е. Аллах не даст пропасть вашим намазам, совершённым в сторону первой кыблы до её отмены, поскольку они были совершены, подчиняясь приказу Аллаха и веря в Него. А вера (иман) является причиной (или основой) для принятия намаза. И если нет веры (имана), намаз не принимается, даже если и были полностью выполнены все необходимые действия, поскольку вера (иман) опережает действия:
وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
«Если же они решат развестись, то ведь Аллах Слышащий, Знающий» (2:227).
В хадисе, переданном Бухари, Абу Даудом, ат-Тирмизи и Ахмадом, приводится: «Когда Посланник Аллаха обратился в сторону кыблы (Каабы), его спросили: «О Посланник Аллаха, а как же быть с теми, кто умер, молясь в сторону аль-Аксы (т.е. до перенесения кыблы в сторону Запретной мечети)?». И тогда был ниспослан аят:
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُم
«Аллах никогда не даст пропасть вашей вере», т.е. совершённые вами ранее намазы приняты по милости Аллаха.
3. Всевышний Аллах сообщает нам, что ответил на мольбы Своего Посланника ﷺ, и велел обращаться ему к другой кыбле, не в сторону аль-Аксы. Евреи говорили: «Мухаммад противоречит нам, но в то же время следует нашей кыбле!». Потому Посланник Аллаха ﷺ хотел, чтобы Аллах обратил его в сторону Каабы — к дому, построенному Ибрахимом (а.с.), поскольку эта кыбла более близка для принятия арабами новой веры. Вывели Бухари и Муслим в своих «Сахихах» от Бараа, который сказал: «После переселения Посланника Аллаха ﷺ в Медину мы ещё 16 месяцев совершали намаз в сторону аль-Аксы. Всевышний же знал желание Своего Пророка ﷺ, а потому затем ниспослал аят:
قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُمَا كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ
«Мы видели, как ты обращал своё лицо к небу, и Мы обратим тебя к кыбле, которой ты останешься доволен. Обрати же своё лицо в сторону Заповедной мечети. Где бы вы ни были, обращайте ваши лица в её сторону» (2:144)». И тогда направление кыблы было перенесено в сторону Запретной мечети. И после ниспослания этого аята мусульмане перестали совершать намазы в сторону аль-Аксы, а стали обращаться в сторону Запретной мечети. Передал Абу Дауд от Анаса (р.а.), что «когда ниспослался этот аят Посланнику Аллаха ﷺ, один человек проходил мимо племени Бану Саляма, в то время как они были в поясном поклоне (рукуъ) в намазе фаджр в сторону аль-Аксы, и он призвал их: «Поистине, кыбла была перенесена к Каабе», — и они все повернулись в сторону Каабы, находясь в поясном поклоне (рукуъ)».
Из этого сообщения выводится, что хабар ахад (сообщение одного лица) является шариатским доводом в законах. Но никак нельзя сказать, что первая кыбла была отменена (насх) посредством хабар ахад, поскольку она была отменена благородным аятом: «Мы видели, как ты обращал своё лицо к небу, и Мы обратим тебя к кыбле, которой ты останешься доволен». А произошедшее в хадисе — это оповещение о шариатском хукме той группы молящихся посредством хабар ахад (единичного сообщения), следование которому является делом обязательным в соответствии с разъяснением этого вопроса в Усуль фикхе.
شَطۡرَهُ — «в сторону» — Ибн Аббас сказал: «Упоминание Запретной мечети без упоминания Каабы является доказательством того, что следует принимать во внимание сторону (направление) без самой Каабы», — так как Запретная мечеть охватывает и Каабу, а также под Запретной мечетью понимают и Мекку, как в словах Всевышнего:
سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَى بِعَبْدِهِ لَيْلا مِنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الأقْصَى
«Пречист Тот, Кто перенёс ночью Своего раба, чтобы показать ему некоторые из Наших знамений, из Заповедной мечети в мечеть аль-Акса» (17:1), — а Посланник Аллаха ﷺ был перенесён из Мекки, а не из самой мечети. Из аята также понимается, что Запретный Дом (мечеть) — Кааба — является кыблой для тех, кто воочию видит её, либо знает точное направление в её сторону. Направление в намазах в сторону Запретной мечети достаточно в качестве кыблы для жителей аль-харама (святой территории), которые не видят Каабы, однако точно знают направление в сторону Запретной мечети. Это положение также касается каждого, кто знает её направление по откровению, подобно Посланнику Аллаха ﷺ, даже если не проживает на территории аль-харам. А общая направленность в намазах в сторону аль-харама (Мекки) достаточна в качестве кыблы для всех остальных регионов Земли.
قَدۡ نَرَىٰ — «Мы видели» (досл.: Мы видим) — в значении прошедшего времени, поскольку если предлог قَدْ используется в сочетании с глаголом настоящего времени, то он изменяет его значение на прошедшее время, в особенности когда это сопровождается событием уже произошедшим или близким к тому. Более того, этот предлог придаёт значению усиленный смысл, как если бы был использован с глаголом прошедшего времени, как в словах Всевышнего:
قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ
«Он знает ваше положение» (24:64), — т.е. знал. И в словах Всевышнего:
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ
«Мы знаем, что твоя грудь сжимается» (15:97), — т.е. знал.
4. Всевышний Аллах сообщает нам, что иудейские раввины и христианские священники знают о том, что данное перенесение от первой кыблы ко второй является истиной, поскольку они убеждены в том, что Мухаммад ﷺ — это упомянутый в их книгах пророк, и что он станет совершать намазы в сторону первой и второй кыблы. А потому они осознают, что то, что он зачитывает им от своего Господа — несомненная истина.
Затем Всевышний Аллах завершает аят тем, что Он ведает о том, что они творят, и не упускает из виду ничего, и даже ведёт счёт, и что то, что они отрицают от Посланника Аллаха ﷺ — будь то обращение к новой кыбле, или что-либо другое, — за всё это Аллах потребует от них отчёта и накажет их по заслугам, потому как Аллах не упускает ничего:
وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
«Аллах не пребывает в неведении относительно того, что они совершают».
ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ — «те, которым даровано Писание», т.е. учёные обладателей Писаний — раввины и священники — согласно словам Всевышнего:
لَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡ
«знают, что такова истина от их Господа», — знают — т.е. без следования за кем-либо; это учёные обладателей Писания, которые читают Писания и знают, что в них.
5. В последнем аяте Всевышний разъясняет нам, что раввины и священники, о которых шла речь в предыдущем аяте, не последуют за кыблой мусульман, какие бы доводы им ни были приведены. Это происходит потому, что они не отвергли кыблу мусульман по причине сомнения в них, на которое у них имелось бы доказательство, ибо они знают об этом из своих книг. Однако они не следуют за ней просто из-за своего упорства и гордыни, а с подобными людьми доводы не приносят пользы. И здесь не должен возникать вопрос: «Как же тогда некоторые из них приняли Ислам?». Это так потому, что аят затрагивает учёных из числа обладателей Писания времён Посланника Аллаха ﷺ, которые отвергли и не уверовали по причине упорства и гордыни, несмотря на свои знания. Таким образом, аят не охватывает обычных иудеев и христиан и не отрицает возможности принятия ими новой веры.
Затем Аллах сообщает своему Посланнику ﷺ о том, что Пророк не следует их кыбле, поскольку он ﷺ — на истине, а ниспосланная ему истина не следует их страстям. И в то же время каждая из сторон (иудеи и христиане) не следует кыбле другой стороны, и каждая придерживается своей кыблы без каких-либо на то ясных категоричных доказательств, а поэтому эти люди никогда не изменят своей кыблы, какие бы ни были приведены доводы.
Также Всевышний Аллах, обращаясь к Своему Посланнику ﷺ, говорит, что если он станет потакать их желаниям, следуя за ними после того, как к нему пришло знание (истина), то в таком случае он будет в числе беззаконников, которые применяют истину не по назначению.
وَلَئِنۡ أَتَيۡتَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ
«Какое бы знамение ты ни показал тем, кому было даровано Писание», — ل здесь — для усиления смысла предложения.
مَّا تَبِعُواْ قِبۡلَتَكَ
«они все равно не станут обращаться к твоей кыбле», — данное предложение в аяте является ответом на первую часть аята.
وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٖ قِبۡلَتَهُم
«а ты не станешь обращаться к их кыбле» и
وَمَا بَعۡضُهُم بِتَابِعٖ قِبۡلَةَ بَعۡض
«Никто не станет обращаться к кыбле других», — отрицание в этих безглагольных (назывных) предложениях гораздо сильнее, нежели в
مَّا تَبِعُواْ قِبۡلَتَكَۚ
«они всё равно не станут обращаться к твоей кыбле», поскольку последнее предложение — глагольное, а безглагольное (назывное) предложение гораздо сильнее передаёт отрицание. И в этом имеется указание на то, что процент принявших Ислам иудеев и христиан с момента послания Мухаммада ﷺ будет гораздо выше, чем отступничество мусульман в иудаизм и христианство, как и переход христиан в иудаизм или переход иудеев в христианство.
وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم
«А если ты станешь потакать их желаниям», — ان — «если» — здесь для указания вероятности, поскольку в предыдущем аяте следование их кыбле было отвергнуто:
وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٖ قِبۡلَتَهُم
«...а ты не станешь обращаться к их кыбле». И أَهۡوَآءَهُم — «желаниям» — употреблено в соответствии с тем, что они говорили Посланнику ﷺ: «Вернись к нашей кыбле, и мы уверуем в тебя и последуем за тобой», — пытаясь одурачить его, да проклянёт их Аллах.
إِنَّكَ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
«то тогда ты окажешься в числе беззаконников», — إنَّ здесь так же для указания вероятности с целью разъяснить степень величия несправедливости, в которую впадает верующий, если следует кыбле иудеев или христиан. Значение этой части аята таково: «Ты, о Мухаммад ﷺ совершишь великую беззаконность, если — как вероятность — последуешь за их кыблой после того, как тебе явилось знание». И это — для пояснения степени беззаконности в следовании кыбле иудеев и христиан, потому что истина состоит в следовании кыбле, которую Аллах определил Своему Посланнику ﷺ, и это — направление в сторону Запретной мечети.
وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٖ قِبۡلَتَهُم
«а ты не станешь обращаться к их кыбле» употреблено в единственном числе, хотя указывает на две кыблы, т.к. у иудеев своя кыбла, а у христиан — своя. Вместе с этим приводится
بِتَابِعٖ قِبۡلَتَهُم
«обращаться к их кыбле», поскольку их кыблы равнозначны с точки зрения своей недействительности и лживости, а потому две стали как одна, особенно учитывая, что тут присутствует красивая стилистика в противопоставлении кыблы Пророка ﷺ кыбле неверия:
مَّا تَبِعُواْ قِبۡلَتَكَۚ
«они всё равно не станут обращаться к твоей кыбле», — которой предшествует
وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٖ قِبۡلَتَهُم
«а ты не станешь обращаться к их кыбле».