Вместе со Священным Кораном

أَمْ تُرِيدُونَ أَنْ تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِنْ قَبْلُ ۗ وَمَنْ يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ ١٠٨ وَدَّ كَثِيرٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُمْ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۖ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ١٠٩ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ١١٠

«Или же вы хотите попросить вашего Посланника, как прежде они (сыны Исраила) попросили Мусу? Кто сменил веру на неверие, тот уже сбился с прямого пути. После того, как прояснилась им истина, многие из людей Писания из зависти своей хотели бы отвратить вас от веры, когда вы уже приняли её. Простите их и будьте великодушны, пока Аллах не явится со Своим повелением. Воистину, Аллах способен на всякую вещь. Совершайте намаз и выплачивайте закят. Всё то доброе, что вы предварите для себя, вы найдёте у Аллаха. Воистину, Аллах видит то, что вы совершаете» (2:108–110).

 

В книге «ат-Тайсир фи Усуль ат-Тафсир» (Облегчение в основе разъяснения Корана), автором которой является Ата ибн Халиль Абу ар-Рашта, амир Хизб ут-Тахрир (да сохранит его Аллах), в толковании этих аятов говорится следующее:

1. Всевышний Аллах обращается к мусульманам, заклиная Аллахом и Его Посланником (с.а.с.): «Хотите ли вы попросить вашего Пророка Мухаммада (с.а.с.) о том же, о чём ранее просили евреи Мусу (а.с.)?». Они ставили условия, желая их осуществления, чтобы уверовать или продолжать оставаться верующими. Например, они просили Мусу (а.с.) о том, чтобы своими глазами увидеть Аллаха, или чтобы он для них тоже сделал изваяния богов, подобно неверующим, у которых существовали свои идолы и т.п. Затем Всевышний Аллах даёт им знать, что выдвижение условий, которые они хотели бы видеть в жизни, чтобы кто-либо из них стал верующим или продолжал оставаться таковым — это неверие. Такой человек превращается из верующего в неверующего. Тот, кто поступает подобным образом, на самом деле отступает от истинного пути, от верного руководства и следует пути неверия и заблуждения.

* Частица أَمْ в аяте является разделительной. Обращение после неё идёт во множественном числе تُرِيدُونَ (вы хотите), а до — в единственном أَلَمْ تَعْلَمْ (Разве ты не знаешь?). В силу того, что данная частица является разделительной, она приобретает смысл союза بَلْ (а) вместе с вопросительно частицей أَ (хамзой). Отсюда смысл фразы аята:

أَمْ تُرِيدُونَ أَنْ تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ
«Или же вы хотите попросить вашего Посланника», означает:

بَلْ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ؟
Либо вы так же хотели бы попросить вашего Посланника?

* Фраза:

يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ

«сменил веру на неверие», означает: «Оставил веру и начал исповедовать неверие», частица بِ говорит об оставлении.

* Слово ضَلَّ означает «сбился, отошёл, отступил».

* В выражении سَوَاءَ السَّبِيلِ (прямой путь) слово سَوَاءَ означает «намерение» и «программа», в основе — «середина, центр». А слово السَّبِيلِ — «следуемый путь». Отсюда سَوَاءَ السَّبِيلِ — это середина дороги, где нет кривизны и искажений. Эти слова подобны другим в аяте из суры аль-Фатиха:

اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ

«Веди нас прямым путём» (1:6).

2. Ваше отклонение от религии Ислам, чтобы вместо веры вы перешли на сторону неверия — именно этого хотели бы многие из Людей Писания. Они прилагают большие усилия для того, чтобы отклонить вас от вашей религии, после того как для них самих стало очевидным, что ваша религия, Ислам, является истиной, что Пророк Аллаха Мухаммад (с.а.с.) — тот самый обещанный посланник, о котором говорилось в их книгах. Всё это происходит по причине зависти к вам, что среди вас вышел Пророк Аллаха (с.а.с.), а не среди них. Эта зависть исходит от них самих. Об этом ничего не говорится в их книгах, чтобы они вели себя таким образом. Наоборот, им повелевается верить ему (с.а.с.), но они продолжают подчиняться своим прихотям и страстям, не подчиняясь велениям Аллаха.

Затем Всевышний Аллах требует от мусульман проявить в их адрес великодушие, пока не придёт решение Аллаха. Данное веление затем было разъяснено в словах Всевышнего Аллаха:

 

قَاتِلُوا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حَتَّىٰ يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ

«Сражайтесь с теми из людей Писания, которые не веруют ни в Аллаха, ни в Последний день, которые не считают запретным то, что запретили Аллах и Его Посланник, которые не исповедуют истинную религию, пока они не станут собственноручно платить дань, оставаясь униженными» (9:29).

После чего уже не существует прощения и великодушного отношения к ним, пока они не примут Ислам или не начнут выплачивать джизью, покорившись законам Ислама, в обратном же случае с ними будет вестись сражение.

Далее Всевышний Аллах подчёркивает своё величие над всем, и что Он способен на каждую вещь:

إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

«Воистину, Аллах способен на всякую вещь».

* Выражение لَوْ يَرُدُّونَكُمْ «хотели бы отвратить вас» имеет значение أَنْ يَرُدُّوكُمْ «отвратить вас», т.е. частица لَوْ употребляется в качестве أَنْ, отсюда отсутствует ответ как следствие условия.

3. Затем Всевышний Аллах сообщает мусульманам об обязательности выполнения намаза и выплаты закята. Аллах извещает мусульман о том, что совершаемое ими любое благое дело обязательно вернётся им в Судный день, т.е. мусульманин получит за него вознаграждение. Всевышний Аллах ведает о каждом содеянном поступке, без разницы, совершался ли он открыто или скрыто от глаз людей. Всевышний Аллах воздаст за него:

إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

«Воистину, Аллах видит то, что вы совершаете».