Посланник и верующие уверовали в то, что ниспослано ему от Господа 1 ч.

بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ ٢٨٥ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَآ إِن نَّسِينَآ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَآ إِصۡرٗا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَآۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ ٢٨٦

«Посланник уверовал в то, что ниспослано ему от Господа, и верующие, все они уверовали в Аллаха, Его ангелов, Его Писания и Его посланников. [Они говорят]: «Мы не делаем различий между Его посланниками». Они говорят: «Слушаем и повинуемся! Твоего прощения мы просим, Господь наш, и к Тебе предстоит прибытие». Аллах не возлагает на душу сверх её возможностей. Ей достанется то, что она приобрела, и против неё будет то, что она приобрела. Господь наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш! Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на наших предшественников. Господь наш! Не обременяй нас тем, что нам не под силу. Извини нас, прости нас и помилуй! Ты — наш Покровитель. Помоги же нам одержать верх над неверующими людьми» (2:285,286).

ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ

«Посланник уверовал», — т.е. убеждён без доли сомнения.

Приводит Абу Авана в своём «Муснаде» от Ибн Аббаса:

لَمَّا نَزَلَتْ ﴿ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِ﴾ قَرَأَهَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَلَمَّا قَالَ ﴿غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا﴾ قَالَ اللَّهُ قَدْ غَفَرْتُ لَكَ

«Когда был ниспослан аят «Посланник и верующие уверовали в то, что ниспослано ему от Господа...», Посланник (с.а.с.) стал зачитывать его, а когда прочитал: «Твоего прощения мы просим, Господь наш», — Аллах сказал: «Я простил тебя!».

بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِ

«в то, что ниспослано ему от Господа», — т.е. в Коран.

وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ

«верующие», — данное слово посредством союза «وَ» присоединяется к слову «ٱلرَّسُولُ» (Посланник (с.а.с.)).

كُلٌّ ءَامَنَ

«все они уверовали», — т.е. каждый из них в отдельности. Такого рода формулировка указывает на то, что иман не является коллективной ответственностью, а связан с каждым в отдельности человеком. Поэтому в аяте не использовалось слово «آمَنُوا», которое используется для указания на множественное число. Следовательно, слово «ءَامَنَ» указывает на каждого человека в отдельности.

Мнение о том, что слово «ٱلۡمُؤۡمِنُونَ» присоединяется к слову «ٱلرَّسُولُ», является более предпочтительным, чем мнение о том, что слово «ٱلۡمُؤۡمِنُونَ» является мубтадой (подлежащим именного предложения), где буква «وَ» говорит о начале нового предложения. Если мы скажем, что буква «وَ» является союзом, то это будет означать, что иман Посланника (с.а.с.) касательно Откровения является основой, а верующие последовали за этим. Другими словами, они уверовали в Коран посредством призыва Посланника (с.а.с.). Следовательно, иман Посланника (с.а.с.) в Коран предшествует иману верующих.

Если же мы скажем, что буква «وَ» говорит о начале нового предложения, т.е. выражение «верующие, все они уверовали» будет новым предложением, тогда сообщение об имане Посланника (с.а.с.) будет посредством джумли фиалии (глагольного предложения), а сообщение об имане верующих — посредством джумли исмии (именного предложения). А как известно, джумля исмия (именное предложение) сильнее джумли фиалии (глагольного предложения), что, в свою очередь, будет не соответствовать тому, как был ниспослан Коран. Ведь известно, что сначала Коран был ниспослан Посланнику (с.а.с.), а затем верующие в него уверовали. Поэтому остановиться во время чтения на слове «ٱلۡمُؤۡمِنُونَ» предпочтительнее, нежели на слове «رَّبِّهِ».

كُلٌّ ءَامَنَ

«все они уверовали» является новым предложением, состоящим из мубтады (подлежащего именного предложения) и хабара (сказуемого именного предложения). Слово «كُلٌّ» не является усилением для слова «ٱلۡمُؤۡمِنُونَ», т.к. «كُلٌّ» будет усилением лишь в том случае, когда к нему будет присоединён усиливающий дамир (местоимение). Следовательно, слово «كُلٌّ» в данном случае не является усилением.

سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا

«Слушаем и повинуемся!», — т.е. приняли. Принятие предшествует подчинению, поскольку возложение ответственности происходит через способность принять, после чего следует подчинение.

غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا

«Твоего прощения мы просим, Господь наш», — т.е. прости нам. Здесь слово «غُفۡرَانَ» является масдаром (отглагольным именем существительным) в значении мафъуль мутляк (абсолютное дополнение), т.е. приходит как заменитель глагола.

وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ

«и к Тебе предстоит прибытие», — т.е. возвращение после смерти и Воскрешения.

3) В конце 2 суры было ниспослано то, что мусульмане назвали «облегчением», поскольку Аллах установил наказание и вознаграждение лишь за то, что проявляется в поступках и словах, а не за то, что скрыто в груди.

Далее Аллах устами Посланника (с.а.с.) сообщает, что Он не накажет нас из-за забывчивости и ошибки, не возьмёт с нас заветов, которые мы не сможем выполнить, не возложит на нас ношу, которую мы не поднимем. Он сообщил, что мы окажемся под Его прощением, что Он окажет нам Свою поддержку против неверующих. Далее Аллах сообщает благую весть о том, что Он ответил на дуа Посланника (с.а.с.) и верующих, ведь Он — Добродетельный, Прощающий и Милосердный.

لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَا

«Аллах не возлагает на душу сверх её возможностей», — т.е. Аллах возлагает на людей лишь то, что ему по силам. Совершать то, что возложено, не означает, что при выполнении того или иного закона человек вынужден достигать предела своих возможностей, напротив, в совершении намаза или держании поста не нужно прилагать неимоверные усилия. Более того, мы можем даже больше совершать намазов и соблюдать постов, чем то количество, которое возложено на нас. Однако Аллах возложил на нас обязанности в той мере, выполнение которых нам по силе, и для этого нам не нужно прилагать неимоверные усилия.

لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡ

«Ей достанется то, что она приобрела, и против неё будет то, что она приобрела», — т.е. с каждого человека спросят за то, что он совершил или сказал. Если он сказал или совершил благое, то за это ему будет награда, если же он сказал или совершил греховное, то за это ему — наказание. Приводит Ибн Джарир от Ибн Аббаса: «В словах «Ей достанется то, что она приобрела, и против неё будет то, что она приобрела» речь идёт о действиях рук, ног и языка».

Именно 286 аят и был облегчением для мусульман, потому что Аллах простил им нереализованные помыслы о грехе, которые остались в сердце и не проявились в словах или делах. В данном случае речь идёт о помыслах, связанных с шариатскими хукмами, но не с акыдой. Аллах возложил на человека то, что ему по силам, и спросит лишь за то, что проявилось в делах и на языке человека.

Что касается акыды, то это — решительное утверждение (тасдык джазим) в сердце. Если же человек будет иметь сомнение и недоверие, то за это ему будет воздаяние в Судный день. Что касается нереализованных помыслов о грехе, связанных с шариатскими законами, то Аллах прощает их, пока они не проявятся в делах и словах.

Так 286 аят:

لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡ

«Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей. Ему достанется то, что он приобрёл, и против него будет то, что он приобрёл», — отменяет 284:

وَإِن تُبۡدُواْ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ أَوۡ تُخۡفُوهُ يُحَاسِبۡكُم بِهِ ٱللَّهُ

«Обнаружите ли вы то, что в ваших душах, или утаите, Аллах предъявит вам счёт за это». Далее Аллах говорит:

لَهَا مَا كَسَبَتۡ

«Ей достанется то, что она приобрела», — т.е. то, что она совершила из благого.

وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡ

«и против неё будет то, что она приобрела», — т.е. то, что она совершила из греховного. Здесь глагол «كَسَبَ» указывает на приобретение добрых дел, а глагол «ٱكۡتَسَبَ» — на приобретение греховного. Формула глагола «ٱكۡتَسَبَ» указывает на сильное стремление совершить греховное, а это, в свою очередь, указывает на некую связь между совершением греховного и страстями. Нафс человека соблазняется к совершению греховного, поэтому мы видим, как человек больше стремится к совершению запретного, нежели к добру. Посланник Аллаха (с.а.с.) сказал:

حُفَّتِ الْجَنَّةُ بِالْمَكَارِهِ وَحُفَّتِ النَّارُ بِالشَّهَوَاتِ

«Рай скрывается за трудностями, а Огонь — за наслаждениями»1.

رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَآ إِن نَّسِينَآ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَآ إِصۡرٗا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَآۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ

«Господь наш! Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на наших предшественников. Господь наш! Не обременяй нас тем, что нам не под силу. Извини нас, прости нас и помилуй! Ты — наш Покровитель. Помоги же нам одержать верх над неверующими людьми». Данный аят указывает на почтение, которое было проявлено в отношении Посланника (с.а.с.) и верующих посредством обучения дуа, при совершении которого мы проявляем покорность перед Аллахом и просим Его о прощении, милости и помощи. Аллах — Обладатель величия и почёта, Слышащий и Отвечающий на мольбы, Прощающий и Милосердный.

Приводит Ахмад от Абу Хурайры:

لَمَّا نَزَلَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ﴿لِّلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَإِن تُبۡدُواْ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ أَوۡ تُخۡفُوهُ يُحَاسِبۡكُم بِهِ ٱللَّهُۖ فَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ﴾ فَاشْتَدَّ ذَلِكَ عَلَى صَحَابَةِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ … فَلَمَّا فَعَلُوا ذَلِكَ نَسَخَهَا اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى بِقَوْلِهِ ﴿لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ﴾

«Когда Посланнику Аллаха (с.а.с.) был ниспослан аят «Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Обнаружите ли вы то, что в ваших душах, или утаите, Аллах предъявит вам счёт за это. Он прощает, кого пожелает, и причиняет мучения, кому пожелает. Аллах способен на всякую вещь» (2:284), то его (аята) требования стали тягостными для сподвижников Посланника Аллаха (с.а.с.) ‹...› После произнесения того, что требовалось от них (сподвижников), Аллах отменяет 284 аят и ниспосылает следующее: «Аллах не возлагает на душу сверх её возможностей. Ей достанется то, что она приобрела, и против неё будет то, что она приобрела...» (2:286)».

Муслим приводит этот хадис со следующим содержанием:

وَلَمَّا فَعَـلُوا ذَلِكَ نَسَخَهَا اللَّهُ تَعَالَى فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ ﴿لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَآ إِن نَّسِينَآ أَوۡ أَخۡطَأۡنَا﴾ قَالَ: نَعَمْ، ﴿رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَآ إِصۡرٗا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِنَا﴾ قَالَ: نَعَمْ، ﴿رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ﴾ قَالَ: نَعَمْ ﴿وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَآۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ﴾ قَالَ: نَعَمْ

«После произнесения того, что требовалось от них (сподвижников), Аллах отменяет 284 аят и ниспосылает следующее: «Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей. Ему достанется то, что он приобрёл, и против него будет то, что он приобрёл. Господь наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись». (А после того как сподвижники произнесли этот аят) Аллах сказал (им): «Да!». (Далее сподвижники произнесли:) «Господь наш! Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на наших предшественников». На что Аллах сказал: «Да!». (Они продолжили:) «Извини нас, прости нас и помилуй! Ты — наш Покровитель. Помоги же нам одержать верх над неверующими людьми». На что Аллах сказал: «Да!».

В другой версии говорится:

قَدْ فَعَلْتُ

«Я уже это сделал!»2. Это является милостью Аллаха, ведь Он научил нас тому дуа, на которое ответил положительно: «Да!», «Я уже это сделал!».

رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَآ إِن نَّسِينَآ أَوۡ أَخۡطَأۡنَا

«Господь наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись». Это мольба Аллаху о том, чтобы Он не наказывал нас, когда мы забываем или ошибаемся. Забывчивость и ошибки в данном аяте ведут к греховному, — на это указывают слова «Господь наш! Не наказывай нас». Необходимо отметить, что забывчивость и ошибки, упомянутые в аяте, отличаются от забывчивости и ошибок, упомянутых в хадисе Посланника Аллаха (с.а.с.):

إِنَّ اللَّهَ تَعَالَى وَضَعَ عَنْ أُمَّتِي الْخَطَأَ وَالنِّسْيَانَ وَمَا اسْتُكْرِهُوا عَلَيْهِ

«Всевышний Аллах простил моей Умме ошибки, забывчивость и то, к чему они были принуждены»3. Данный хадис говорит о том, что не будет наказания за эти вещи. Отсюда возникает вопрос: как такое может быть?

1. Муслим, ат-Тирмизи, Ахмад, ад-Дарими. В версии Бухари говорится:

حُجِبَتِ النَّارُ بِالشَّهَوَاتِ، وَحُجِبَتِ الْجَنَّةُ بِالْمَكَارِهِ

«Огонь скрыт за страстями, а Рай — за трудностями».

2. Муслим, Ахмад.

3. Ибн Маджа, Ибн Хиббан. Аль-Хаким сказал, что это сахих хадис.