Вместе со Священным Кораном

سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلاهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا قُلْ لِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ١٤٢ وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنْتَ عَلَيْهَا إِلا لِنَعْلَمَ مَنْ يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّنْ يَنْقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ وَإِنْ كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ ١٤٣ قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُمَا كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ ١٤٤ وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ وَمَا أَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذًا لَمِنَ الظَّالِمِينَ ١٤٥

«Глупые люди скажут: «Что заставило их отвернуться от къиблы, к которой они поворачивались лицом прежде?». Скажи: «Восток и запад принадлежат Аллаху. Он наставляет, кого пожелает, на прямой путь». Мы сделали вас общиной, придерживающейся середины, чтобы вы свидетельствовали обо всём человечестве, а Посланник свидетельствовал о вас самих. Мы назначили къиблу, к которой ты поворачивался лицом прежде, только для того, чтобы отличить тех, кто последует за Посланником, от тех, кто поворачивается вспять. Это оказалось тяжело для всех, кроме тех, кого Аллах повёл прямым путём. Аллах никогда не даст пропасть вашей вере. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к людям. Мы видели, как ты обращал своё лицо к небу, и Мы обратим тебя к къибле, которой ты останешься доволен. Обрати же своё лицо в сторону Заповедной мечети. Где бы вы ни были, обращайте ваши лица в её сторону. Воистину, те, которым даровано Писание, знают, что такова истина от их Господа. Аллах не пребывает в неведении относительно того, что они совершают. Какое бы знамение ты ни показал тем, кому было даровано Писание, они всё равно не станут обращаться к твоей къибле, а ты не станешь обращаться к их къибле. Никто не станет обращаться к къибле других. А если ты станешь потакать их желаниям после того, как к тебе явилось знание, то тогда ты окажешься в числе беззаконников» (2:143–145).

Из этих аятов для нас проясняется следующее:

1. Очевидно, что в этих аятах имеется опережение и отставание в ниспослании: аят سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ – «Глупые люди скажут» должен идти после слов Всевышнего قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ – «Мы видели, как ты обращал своё лицо к небу», т.к. сначала Аллах обратил своего Посланника ﷺ в сторону Заповедной мечети, а потом сказал: سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلاهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا – «Глупые люди скажут: «Что заставило их отвернуться от къиблы, к которой они поворачивались лицом прежде?»».

Аяты ниспосылались Посланнику Аллаха ﷺ, и он повелевал писцам откровений записывать их и разъяснял мусульманам место (порядок) этих аятов среди других в одной суре. Он ﷺ говорил: «Поместите этот аят в таком-то месте в такой-то суре», – передали ат-Тирмизи и Ахмад. А потому порядок этого аята в суре мог совпадать с порядком во время его ниспослания, а мог и не совпадать из-за какой-либо мудрости, заложенной в это Всевышним Аллахом.

 

Такое положение является очевидным в некоторых аятах благородного Корана, как, например:


وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لأزْوَاجِهِمْ

«Если кто-либо из вас скончается и оставит после себя жён, то они должны завещать, чтобы их обеспечивали» (2:240),

– то в порядке ниспослания он шёл перед аятом


وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا

«Если кто-либо из вас скончается и оставит после себя жён, то они должны выжидать четыре месяца и десять дней» (2:234).

Первый аят отменён (мансух) вторым аятом при том, что в порядке написания в Коране тот находится перед первым, т.е. порядок в написании противоположен порядку в ниспослании.

Таково же и положение с аятом:


سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلاهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا

«Глупые люди скажут: «Что заставило их отвернуться от къиблы, к которой они поворачивались лицом прежде?»» (2:142).

Смысл аята подразумевает, чтобы эти слова были сказаны после того, как Аллах отвернул мусульман от къиблы, к которой они поворачивались лицом прежде, т.е. после аята:


قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا

«Мы видели, как ты обращал своё лицо к небу, и Мы обратим тебя к къибле, которой ты останешься доволен» (2:144).

А так как опережение и отставание в соответствии с языком арабов неизбежно несёт в себе какую-то мудрую цель, то после внимательного изучения этого мы пришли к выводу, что в данном опережении было выявление состояния тех глупцов, которые противостояли решению Аллаха. Ведь искренние правдивые верующие встречают повеления Аллаха без какого-либо даже малейшего сопротивления:


وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْرًا أَنْ يَكُونَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ

«Для верующего мужчины и верующей женщины нет выбора при принятии ими решения, если Аллах и Его Посланник уже приняли решение» (33:36).

Таким образом, Всевышний Аллах раскрывает нам в этих аятах степень глупости, в которой пребывают люди, сопротивляющиеся (противостоящие) приказам Аллаха в обращении къиблы от одной стороны к другой. Он также раскрывает нам, что суть вопроса, у которого мы останавливаемся, состоит не в том, что Аллах отменяет одно дело или повелевает какое-либо другое, напротив, суть вопроса, на котором необходимо остановиться – это противостояние (сопротивление) приказам Аллаха. Что же касается обращения от одной стороны к другой, то всё это находится во владении Аллаха, ведь Всевышний Аллах – Он Властелин востока и запада, Он устанавливает в Своём владении то, что пожелает. И если Аллах сделал къиблу мусульман к какой-либо из сторон, то всё это – в Его владении:


لا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ ٢٣

«Его не спрашивают за то, что Он совершает, а они будут спрошены» (21:23).

Приказ Аллаха является истиной и прямым путём, и кто последовал Его приказу – пошёл прямым путём: يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ – «Он наставляет, кого пожелает, на прямой путь». Кто же отвернулся от приказа Аллаха и стал разносить различные слухи, то он – слабоумный глупец, потерявший рассудок, а потому и оказался одним из числа погибших.

    السُّفَهَاءُ – «Глупые» – множественное от سفيه (глупый) – невежественный и слабоумный, сопротивляющийся размышлениям. В основе سفيه – это слабость, низкосортность; из выражения арабов ثوب سفيه – «плохая одежда» (тонкая, низкокачественная). السُّفَهَاءُ – «глупые» – применено с артиклем ال, а потому относится к каждому, кто говорил مَا وَلَّاهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ – «Что заставило их отвернуться от къиблы». Говорившие это, т.е. глупцы – это иудеи, лицемеры и многобожники, а также и другие, кто входит в их число.

    عَنْ قِبْلَتِهِمُ – «от къиблы», где къибла – это сторона. Однако данное слово приобрело шариатское значение: сторона, к которой обращается мусульманин во время совершения молитвы.

2. Затем Всевышний сообщает нам, что решение принадлежит только Ему одному, до и после… И никто не может перечить Его решению, и только Он – обладатель абсолютной милости и почёта. И также Аллах сообщает нам, как Он смилостивился над мусульманами, утвердив для своего Посланника ﷺ къиблу (Заповедную мечеть), также Он почтил Умму Мухаммада ﷺ, сделав её срединной общиной среди других народов, дабы она свидетельствовала обо всём человечестве. Аллах охарактеризовал эту Умму этим качеством (срединная община), т.е. общиной справедливости, дабы она была готова свидетельствовать обо всём человечестве, т.к. качество справедливости является основным условием в свидетельстве.

    الوسط – «срединная» – в языке арабов означает «избранная, лучшая», и лучшие из людей – самые справедливые из них.

В словаре «Лисан уль-араб» приводится: середина любой вещи – это наилучшая и избранная её часть, подобно середине пастбища, которая лучше, чем его окраины. Отсюда и хадис: «Лучшие из дел – срединные», передал Байхакъий и Къуртуби.

Таким образом, смысл аята заключается в том, что Исламская Умма будет справедливым свидетелем перед другими народами в том, что она донесла им Ислам. И аят хотя и приводится в форме повествования (сообщения), однако на самом деле это – форма требования Всевышнего Аллаха от Исламской Уммы доносить Ислам другим народам. Если же она не станет этого делать, то будет пребывать в грехе, ведь она должна быть доводом перед другими народами: لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ – «чтобы вы свидетельствовали обо всём человечестве» так же, как и Посланник ﷺ будет доводом перед Исламской Уммой в донесении им Ислама: وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا – «а Посланник свидетельствовал о вас самих».

Это сказано с той стороны, что Исламская Умма является справедливым свидетелем о народах после ниспослания Ислама с точки зрения донесения Ислама этим народам. С другой же стороны, она является справедливым свидетелем о народах, бывших до Ислама, с точки зрения донесения прошлыми посланниками и пророками послания Господа тем народам, как это приводится в хадисе: «В Судный явится пророк, и с ним один уверовавший, и (другой) пророк, и с ним двое или немного больше этого. И тогда призовут его народ, дабы спросить: «Донёс ли он до вас это?». Они ответят: «Нет». Ему будет сказано: «Донёс ли ты до своего народа?». Он ответит: «Да». Тогда ему будет сказано: «Кто же засвидетельствует за тебя?». Он ответит: «Мухаммад и его Умма». Тогда призовут Мухаммада и его Умму и спросят их: «Донёс ли этот (пророк) послание Господа своему народу?». И они ответят: «Да». У них спросят: «Откуда вам знать?». И они ответят: «К нам пришёл наш Пророк Мухаммад ﷺ и сообщил нам, что посланники доносили своим народам послания, и это (содержится) в словах Всевышнего:


وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا

«Мы сделали вас общиной, придерживающейся середины, чтобы вы свидетельствовали обо всём человечестве, а Посланник свидетельствовал о вас самих» (2:143)»».

Таким образом, Исламская Умма является справедливым свидетелем о других народах до Ислама и после него, как мы это разъяснили выше.

Также Всевышний Аллах осведомил нас о том, что мудрость в установлении первой къиблы для мусульман – и это обращение к мечети Аль-Акса – заключалась в том, чтобы отличить покорных и подчинившихся Аллаху и Его Посланнику ﷺ и их приказам и повинующихся Ему, а потому и обращающихся туда, куда повелит им Аллах… И дабы отличить их от тех, для кого стало тяжким повиновение приказам Аллаха и Его Посланника ﷺ. Т.к. Всевышний Аллах приказал своему Посланнику ﷺ обращаться во время молитвы в сторону Аль-Аксы – в то время он был в Мекке, – и это было для него и для мусульман трудным делом (кроме тех, кого Аллах наставил на прямой путь) – обращаться в сторону Аль-Аксы и отвернуться от Каабы, которая была среди них. Ведь они возвеличивали её и совершали к ней хадж (паломничество), как и считали её атрибутом религии Ибрахима (а.с.), а потому обращение в сторону Аль-Аксы вместо обращения в сторону Каабы было великим и тяжким делом для них… Однако те, кого Аллах наставил на прямой путь, покорились Всевышнему Аллаху и обратились в сторону Аль-Аксы в послушании и повиновении приказу их Господа, да будет Он доволен ими, а они – довольны своим Господом!

Затем Всевышний Аллах из сострадания и милости к верующим принял их намазы, обращённые в сторону Аль-Аксы, перед тем, как изменил их къиблу в сторону Мекки. Мусульмане переживали, что их намазы в сторону первой къиблы не будут приняты, и тогда Всевышний Аллах почтил их принятием этих намазов и оповестил их о том, что они не были забыты:


إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ ١٤٣

«Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к людям» (2:143).

إِلَّا لِنَعْلَمَ – «чтобы отличить» – т.е. чтобы выявить то, что Мы знаем о них в сокровенном знании, к ощутимой реальности для вас, доказательством (кариной) чему является то, что Всевышний Аллах описывает себя как:


عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ

«Ведающего сокровенное и явное» (59:22).

А потому знание Аллаха о какой-либо вещи не ограничивается только тем, что видно из этой вещи для людей, т.к. Аллах знает о ней до того, как она произойдёт и проявится для людей (согласно словам Всевышнего Аллаха:


أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ ١٤٢

«Или вы полагали, что войдёте в Рай, пока Аллах не узнал тех из вас, кто сражался и кто был терпелив?» (3:142)).

Т.е. пока Аллах не выявил для вас то, что знает о вашем положении во время джихада и во время терпения.

Более того, значение слова لِنَعْلَمَ – «чтобы отличить» – означает «выявить то, что Мы знаем».

    مِمَّنْ يَنْقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْه – «от тех, кто поворачивается вспять» – т.е. отступает от Ислама по причине симпатии к къибле своих предков.  مِنْ– «от» – здесь вставлено для различения между двумя противоположностями, как в словах Всевышнего:


وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ

«Аллах отличает нечестивца от творящего добро» (2:220),

где «творящий добро» противоположен «нечестивцу». В данном случае происходит аналогичное этому, т.к. аят ниспослан в виде:


إِلا لِنَعْلَمَ مَنْ يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّنْ يَنْقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ

«только для того, чтобы отличить тех, кто последует за Посланником, от тех, кто поворачивается вспять» (2:143).

Таким образом, مِنْ – «от» – вставлено для различения между двумя противоположностями: «кто поворачивается вспять» различаются от «кто последует за Посланником».

    لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ – «не даст пропасть вашей вере» – т.е. Всевышний Аллах принял ваши намазы, обращённые в сторону первой къиблы до того, как она была отменена. Слово «вера», в данном случае – выражение иносказательное (маджаз), т.к. в основе принятия Аллахом намаза лежит вера, и если нет веры, намаз не принимается, даже если были выполнены полностью все необходимые движения. Таким образом, вера – прежде поступков:


إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلا هُمْ يَحْزَنُونَ

«Воистину, тем, которые уверовали и вершили праведные деяния, совершали намаз и выплачивали закят, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены» (2:277).

Приводится в хадисе у Бухари и Абу Дауда, что «когда Посланник Аллаха ﷺ обернулся к къибле – Каабе, – ему сказали: «О Посланник Аллаха, каково положение тех, кто погиб, когда мы совершали намаз в сторону Иерусалима (Байт аль-Макдис)?». И тогда ниспослался аят:


وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ

«Аллах никогда не даст пропасть вашей вере» (2:143)».

Т.е. те ваши намазы, по милости Аллаха к вам, приняты.

3. Всевышний Аллах сообщил, что он ответил своему Посланнику ﷺ в том, что назначил для него другую къиблу, не мечеть Аль-Акса. Иудеи говорили: «Мухаммад противоречит (или перечит) нам и при этом следует нашей къибле!». А потому Посланник Аллаха ﷺ желал обращаться к Каабе, к Дому, построенному Ибрахимом (а.с.), т.к. эта къибла более близка к тому, чтобы арабы приняли её и Ислам. Вывел Бухари и Муслим в своих «Сахихах» от Бараа, что он сказал: «На протяжении шести месяцев после переселения Пророка ﷺ в Медину мы совершали намаз вместе с ним в сторону Иерусалима (Байт аль-Макдис). Когда же Аллах ответил на желание Посланника ﷺ, ниспослался аят:


قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُمَا كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ

«Мы видели, как ты обращал своё лицо к небу, и Мы обратим тебя к къибле, которой ты останешься доволен. Обрати же своё лицо в сторону Заповедной мечети. Где бы вы ни были, обращайте ваши лица в её сторону» (2:144)».

И тогда къиблой стала Заповедная мечеть, и мусульмане после ниспослания этого аята оставили (перестали совершать) намаз в сторону Иерусалима (Байт аль-Макдис) и стали совершать его в сторону Запретного Дома. Передаёт Абу Дауд от Анаса (р.а.), что «когда ниспослался этот аят Посланнику Аллаха ﷺ, один мужчина проходил мимо Бану Саляма и обратился к ним, когда они были в поясном поклоне (рукуъ) в сторону Иерусалима во время утренней молитвы. Он сказал: «Поистине, къибла была изменена в сторону Каабы». И все они повернулись в поясном поклоне в сторону Каабы».

Отсюда вытекает то, что единичное сообщение (хабар ахад) в вопросах шариатских законов является доказательством. И неверно утверждать, что произошло аннулирование (насх) первой къиблы единичным сообщением (хабар ахад), т.к. первая къибла была отменена благородным аятом:


قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا

«Мы видели, как ты обращал своё лицо к небу, и Мы обратим тебя к къибле, которой ты останешься доволен» (2:144).

Напротив, произошло то, что донесение хукма тем совершающим намаз было осуществлено единичным сообщением (хабар ахад), следование которому является обязательным в том виде, в котором он был донесён. Этот вопрос подробно описывается в теме усуль фикха.

    شَطْرَهُ – «в сторону» – как об этом сказал Ибн Аббас: упоминание Запретной мечети без Каабы является доказательством того, что необходимо обращаться в сторону Каабы, а не конкретно к ней, т.к.

Заповедная мечеть включает в себя Каабу. Также, говоря о Запретной мечети, имеется в виду Мекка, как в словах Всевышнего Аллаха:


سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَى بِعَبْدِهِ لَيْلا مِنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الأقْصَى

«Пречист Тот, Кто перенёс ночью Своего раба, чтобы показать ему некоторые из Наших знамений, из Заповедной мечети в мечеть Аль-Акса» (17:1).

Т.е. Посланник Аллаха ﷺ был перенесён из Мекки, а не из самой Запретной мечети. Отсюда вытекает, что Запретный Дом – Кааба – является къиблой для того, кто видит её глазами и точно знает её местонахождение. А направление в сторону Запретной мечети достаточно в качестве къиблы для проживающих в районе аль-харам (запретной территории), т.е. тем, кто не видит Каабу, но знает нахождение Запретной мечети. Это так же касается каждого, кто точно знает её (Запретной мечети) нахождение, подобно Посланнику Аллаха ﷺ, который знал его посредством откровения, хотя и не проживал в районе аль-харама. Направление же города – Мекки – достаточно как къиблы для жителей всех остальных городов.

    قَدْ نَرَى – «Мы видели» – дословно «Мы видим», однако когда частица قَدْ выступает вместе с глаголом настоящего времени, она придаёт ему значение прошедшего времени, т.к. она связана с событием в прошлом. Более того, она придаёт значение усиления (или утверждения) событию, произошедшему в прошлом, как в словах Всевышнего:


قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ

«Он знает ваше положение» (24:64), т.е. «знал»…

И в словах Всевышнего:


وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ ٩٧


«Мы знаем, что твоя грудь сжимается от того, что они говорят» (15:97),

т.е. «Я знал».

4. Всевышний Аллах сообщает нам, что священники иудеев и христиан знают, что данное изменение къиблы от одной к другой является истиной, потому как Мухаммад ﷺ является Пророком, упомянутым в их писаниях, что он станет поклоняться в сторону двух святынь. А потому они осознают, что то, что он читает им от их Господа, является несомнительной истиной.

Затем Всевышний завершает аят словами, что Он знает то, что знают они, и что Он ничего не упускает из виду, а, напротив, учитывает это против них. И то, что они отвергают от Пророка ﷺ, будь то обращение к новой къибле, или что-либо иное, за всё это Всевышний Аллах взыщет с них и сполна накажет их соответствующе, т.к. Он не упускает ничего:


وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ ١٤٤


«Аллах не пребывает в неведении относительно того, что они совершают» (2:144).

    الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ – «те, которым даровано Писание» – это учёные обладателей Писания – священники и монахи, из указания слов Аллаха لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ  – «знают, что такова истина от их Господа», – «те, кто знает» – т.е. осознанно, без следования за кем-то – это учёные обладателей Писания, которые читают Писание и знают то, что в нём написано.

5.  В последнем аяте Всевышний Аллах разъясняет, что священники и монахи, речь о которых шла в прошлом аяте, не станут следовать къибле мусульман, каковы бы ни были доводы против них. Ведь они не следуют за къиблой мусульман не из-за сомнения, подкрепляемого доказательством – ведь они знают об этом из своих книг, – однако они не следуют къибле мусульман просто из упрямства и горделивости. А для такого типа людей довод ничем не помогает. Здесь возникает вопрос: как же могли уверовать некоторые из них? Ответ состоит в том, что аят гласит об учёных обладателей Писания во времена Посланника Аллаха ﷺ, которые отвергли его из упрямства и горделивости и не уверовали в него, несмотря на своё знание о том, что это – истина. И это не включает других людей из числа простолюдинов иудеев и христиан, как и не отрицает вероятности принятия Ислама некоторыми из них.

Затем Всевышний Аллах сообщил своему Посланнику ﷺ, что он ﷺ не следует их къибле, т.к. он ﷺ – на истине, а истина, ниспосланная Аллахом, не следует их страстям. И в то же время никто из них не следует къибле другого, напротив, каждая из групп следует своей къибле без каких-либо на то категоричных доказательств. А потому они никак не хотят изменять её, какие бы доводы им ни были принесены.

Именно поэтому Аллах обратился к своему Посланнику ﷺ с тем, что если он ﷺ последует за их страстями в следовании их общине после того, как ему ﷺ была ниспослана истина, то в таком случае он ﷺ окажется из числа несправедливых, которые используют истину не по назначению.

    وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ – «Какое бы знамение ты ни показал тем, кому было даровано Писание» – اللام в данном случае – клятвенная, т.е. условное предложение для усиления смысла.

مَا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ – «они всё равно не станут обращаться к твоей къибле» – это ответ на условие, выраженное в прошлом предложении.

وَمَا أَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ – «…ты не станешь обращаться к их къибле. Никто не станет обращаться к къибле других» – отрицание в этом предложении более сильно, нежели в предложении «они всё равно не станут обращаться к твоей къибле». И в этом имеется указание (намёк) на то, что количество принявших Ислам из числа иудеев и христиан со времени послания Мухаммада ﷺ будет во много раз больше, чем отступничество мусульман в христианство или иудаизм, как и переход иудеев в христианство или переход христиан в иудаизм.

وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ – «А если ты станешь потакать их желаниям», إن – «если» – здесь присутствует в качестве предположения, т.к. существует отрицание следования за ними в прошлом аяте وَمَا أَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ – «ты не станешь обращаться к их къибле», – т.к. «их желаниям» – это их хитрые слова, да проклянёт их Аллах, в адрес Пророка ﷺ, когда они сказали: «Вернись к нашей къибле, и тогда мы уверуем в тебя и последуем за тобой».

إِنَّكَ إِذًا لَمِنَ الظَّالِمِينَ – «то тогда ты окажешься в числе беззаконников», إن – «то тогда» – здесь используется в качестве предположения для разъяснения степени величия греха, в котором оказывается верующий, если следует за общиной иудеев или христиан. И значение его таково: «То тогда ты, о Мухаммад ﷺ, окажешься в великой несправедливости, если представить, что ты последуешь их къибле после того, как тебе было ниспослано знание». Всё это сделано для разъяснения величия степени несправедливости в следовании къибле иудеев и христиан, т.к. истина заключается в следовании той къибле, на которую указал Аллах своему Посланнику ﷺ, и она – в сторону Заповедной мечети.

وَمَا أَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ  – «ты не станешь обращаться к их къибле» – слово «къибла» использовано в единственном числе, хотя их на самом деле две, т.к. у иудеев своя къибла, а у христиан – своя. И вместе с тем не приводится: «Ты не станешь обращаться к их къиблам», – и это происходит потому, что обе эти къиблы равнозначны в том, что они лживы, недействительны, а потому обе равнозначны. Особенность здесь состоит ещё и в том, что этот способ выражения къиблы против къиблы очень созвучен: مَا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ – «они всё равно не станут обращаться к твоей къибле», – после которой следует وَمَا أَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ – «ты не станешь обращаться к их къибле».