Вместе со Священным Кораном

Вместе со Священным Кораном

بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

لَآ إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَيِّۚ فَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَاۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ٢٥٦ ٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّٰغُوتُ يُخۡرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَٰتِۗ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ٢٥٧

«Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения. Кто не верует в тагута, а верует в Аллаха, тот ухватился за самую надёжную рукоять, которая никогда не сломается. Аллах — Слышащий, Знающий. Аллах — Покровитель тех, которые уверовали. Он выводит их из мраков к свету. А покровителями и помощниками неверующих являются тагуты, которые выводят их из света к мракам. Они являются обитателями Огня и пребудут там вечно» (2:256,257).

В книге учёного в науке усуль аль-фикх (основы исламского права), амира Хизб ут-Тахрир Аты ибн Халиля Абу Рашты (да сохранит его Аллах) «Ат-Тайсир фи усуль ат-тафсир» («Облегчение в основах тафсира») приводится:

Эти аяты являются продолжением темы, заданной 353 аятом:

وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَ

«Однако они разошлись во мнениях, одни из них уверовали, а другие не уверовали». Таким образом в аяте:

لَآ إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَيِّۚ

«Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения», — Аллах разъясняет людям, что если человек выберет неверие, то собьётся с правильного пути. А если выберет иман (разумное убеждение), то будет идти по пути, которым Всевышний доволен. Аллах слышит всё, что провозглашают люди, и знает обо всём, что они скрывают:

وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

«Аллах — Слышащий, Знающий». В фразе:

لَآ إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِ

«Нет принуждения в религии», — после частицы отрицания «لَآ» слово «إِكۡرَاهَ» пришло без определённого артикля «ال», что даёт слову «إِكۡرَاهَ» обобщённый смысл, т.е. никто не принуждается к религии и убеждениям. Также данное утверждение подтверждается причиной ниспослания аята. Привели Ибн Джарир, Абу Дауд, аль-Байхакы от Ибн Аббаса:

كَانَتِ الْمَرْأَةُ تَكُونُ مِقْلَاتًا فَتَجْعَلُ عَلَى نَفْسِهَا إِنْ عَاشَ لَهَا وَلَدٌ أَنْ تُهَوِّدَهُ، فَلَمَّا أُجْلِيَتْ بَنُو النَّضِيرِ كَانَ فِيهِمْ مِنْ أَبْنَاءِ الْأَنْصَارِ فَقَالُوا: لَا نَدَعُ أَبْنَاءَنَا، فَأَنْزَلَ اللَّهُ لَآ إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَيِّۚ

«Была женщина-микляту (так называли женщин, у которых дети не выживали). В связи с этим она дала себе слово, что если кто-то из её детей выживет, то она сделает его иудеем. Когда же племя Бану Надир было изгнано, то среди них были дети некоторых ансаров (пожелавшие остаться со своими единоверцами). Ансары сказали: «Мы не оставим наших детей!», — на что был ниспослан аят: «Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения» (2:256)».

В другой версии говорится:

إِنَّمَا فَعَلْنَا وَنَحْنُ نَرَى أَنَّ دِينَهُمْ أَفْضَلُ مِمَّا نَحْنُ عَلَيْهِ، وَأَمَّا إِذْ جَاءَهُمُ اللهُ بِالْإِسْلَامِ فَنُكْرِهُهُمْ عَلَيْهِ فَنَزَلَتْ لَآ إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَيِّۚ مَنْ شَاءَ الْتَحَقَ بِهِمْ وَمَنْ شَاءَ دَخَلَ الْإِسْلَامَ

«...Мы сделали (их приверженцами иудаизма), т.к. считали, что их религия лучше, чем та (имеется в виду многобожие), что мы придерживались. Однако, когда Аллах послал им Ислам, то мы пожелали принудить их к его соблюдению. На что был ниспослан аят: «Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения». Поэтому тот, кто желает, может присоединяется к ним (иудеям), а кто желает — принимает Ислам». Абу Дауд сказал, что слово «миклят» означает женщину, у которой не выживают дети.

Однако хоть смысл аята — обобщённый, однако он не касается двух положений:

а) Когда ахлю зимма обязаны беспрекословно подчиняться законам Шариата в общественной жизни, и от них не требуется убеждений в истинности Ислама, так как речь идёт о том, что ахлю зимма в обязательном порядке принуждаются к соблюдению Шариата, несмотря на то, желают они этого или нет. Об этом говорится в другом аяте:

حَتَّىٰ يُعۡطُواْ ٱلۡجِزۡيَةَ عَن يَدٖ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ

«пока они не станут собственноручно платить дань, оставаясь униженными» (9:29).

То есть ахлю зимма платят дань, тем самым подчиняясь законам Шариата. Однако они продолжают верить в свою акъыду (мировоззрение), которая по сути является куфром (неверием). Они могут соблюдать свою акъыду в молитвах, во время служб в молельнях, в приготовлении напитков и еды — ведь всё это дозволил Посланник Аллаха (с.а.с.). Ахлю зимма не принуждаются к оставлению своей акъыды и не принуждаются к принятию Ислама. Однако они не могут в общественной жизни руководствоваться не Исламом, напротив, их принуждают к соблюдению Шариата.

б) Когда многобожники из числа арабов принуждаются к принятию Ислама, а иначе их казнят. Об этом упоминается в словах Всевышнего:

قُل لِّلۡمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ قَوۡمٍ أُوْلِي بَأۡسٖ شَدِيدٖ تُقَٰتِلُونَهُمۡ أَوۡ يُسۡلِمُونَ

«Вас ещё призовут воевать против людей, обладающих суровой мощью. Вы сразитесь с ними, или же они обратятся в Ислам» (48:16).

Этот аят был ниспослан в отношении многобожников из числа арабов.

Таким образом, 256 аят несёт обобщённый смысл, но ограничивается двумя упомянутыми выше положениями:

перед многобожниками-арабами ставится выбор — либо принять Ислам, либо их казнят,

что касается остальных неверных, то они либо принимают Ислам, либо платят джизью (подушный налог), если же они отказываются от этого, то с ними сражаются. Если они выбирают джизью, то их не принуждают к принятию Ислама, но принуждают к подчинению законам Шариата в общественной жизни.

Далее Аллах говорит:

قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَيِّۚ

«Прямой путь уже отличился от заблуждения» (48:16),

т.е. иман отличается от неверия, а правильность — от ошибочности.

В слове «ٱلرُّشۡدُ» (прямой путь) буква «ра» пишется с даммой, а буква «шин» — с сукуном. Слово «ٱلرُّشۡدُ» является масдаром (отглагольное имя существительное) от глагола رشد. Так же слово ٱلرُّشۡدُ является противоположностью слова «ٱلۡغَيِّ» (заблуждение). По своей природе заблуждение является отправной точкой к погибели.

فَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلطَّٰغُوتِ

«Кто не верует в тагута». Тагут — это всё, чему поклоняются помимо Всевышнего Аллаха, и он является источником заблуждения. Слово «ٱلطَّٰغُوتِ» происходит от глагола «طَغِيَ»:

كَلَّآ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَيَطۡغَىٰٓ

«Но нет! Человек преступает границы дозволенного» (96:6).

Однако ат-Табари приводит, что слово «ٱلطَّٰغُوتِ» происходит от глагола «طَغَا». Масдаром глагола «طَغِيَ» являются слова «طِغْيَانٌ», «طُغْيَانٌ», «طَغْيٌ». Масдаром глагола «طَغَا» являются «طَغْوٌ», «طُغْوَانٌ». Далее говорится:

فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰ

«тот ухватился за самую надёжную рукоять». Глагол «ٱسۡتَمۡسَكَ» означает «держаться очень крепко».

بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰ

«за самую надёжную рукоять». Слово «ٱلۡعُرۡوَةِ» означает то, за что хватаются. Выражение «тот ухватился за самую надёжную рукоять» используется в качестве сравнения (ташбиха) с человеком, который не верит в тагута, но без сомнений верит в Аллаха, а также с тем, кто ухватился за прочную, надёжную вервь.

Стоит обратить внимание, что неверие упоминается раньше имана в Аллаха. А это указывает на то, что борьба с тагутом влечёт за собой больше трудности, нежели трудности при принятии имана во Всевышнего Аллаха. Ведь иман соответствует фитре (природе человека) и разуму, в то время как неверие идёт вразрез с ней. Поэтому тот, кто отдалился от поклонения тагуту и вернулся к своей фитре, тот найдёт путь, ведущий к иману. А кто продолжил хвататься за тагут и брать что-то из имана, то у такого человека смешается иман и неверие воедино, и в результате он заблудится и погибнет.

В этом аяте разъясняется стойкость того, кто не верит в тагута, а верит в Аллаха. Такой человек действительно крепко ухватился за вервь Аллаха, за самую надёжную рукоять, у которой нет ни трещин, ни хрупкости.

لَا ٱنفِصَامَ لَهَا

«которая никогда не сломается», — т.е. которая не может сломаться.

Таким образом, смысл «Кто не верует в тагута, а верует в Аллаха, тот ухватился за самую надёжную рукоять, которая никогда не сломается» заключается в том, что иман такого человека настолько крепок, что он подобен тому, кто ухватился за самую надёжную рукоять так, что слился с ней, став её неотъемлемой частью.

И 256 аят Аллах завершает словами:

وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

«Аллах — Слышащий, Знающий», — т.е. Он слышит всё, о чём заявляют люди, и слышит всё, что они скрывают. Ведь ничто не может скрыться от Него, Он знает о правдивости верующих и о сущности лицемеров и неверных.

Далее Аллах повествует о том, что именно Он — Покровитель верующих и Он — Тот, Кто выведет их из мрака к свету, из заблуждения к прямому пути, из лжи к истине, и введёт их в Рай, где они пребудут вечно.

Также Он разъясняет положение тех, кто поклоняется тагуту, Он повествует им, что их тагуты ведут к погибели, они уводят от света к мраку, от прямого пути в сторону заблуждения, в результате их обителью станет Ад, где они пребудут вечно.

ٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ

«Аллах — Покровитель тех, которые уверовали», — т.е. Он оказывает им помощь, защищает их. Как об этом Он упомянул в 22 суре:

إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْۗ

«Воистину, Аллах оберегает тех, кто уверовал» (22:38).

Аллах — Тот, Кто даёт убежище верующим от всякого зла.

يُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ

«Он выводит их из мраков к свету», — т.е. Он направляет их по прямому пути, содействует в выполнении праведных дел, укрепляет их иман. Всё это даёт возможность верующим быть стойкими в своём имане, не оступаться в сторону неверия и заблуждения.

Далее говорится:

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّٰغُوتُ

«А покровителями и помощниками неверующих являются тагуты», — т.е. те, к кому прибегают неверные за помощью и убежищем, являются тагутами, шайтанами из числа людей и джиннов. Эти тагуты увеличат им лишь грехи и заблуждение.

Здесь слово «ٱلطَّٰغُوتُ» пришло во множественном значении, хотя по форме указывает на единственное число. Об этом говорит следующее выражение:

يُخۡرِجُونَهُم

«которые выводят их»,

يُخۡرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَٰتِۗ

«которые выводят их из света к мракам», —  т.е. сбивают их с религии первозданной чистоты (Ислама) в сторону неверия. Ведь каждый человек рождается с фитрой, и если его оставить наедине с ней, то непременно он будет из числа тех, кто подчиняется Аллаху. Посланник Аллаха (с.а.с.) сказал:

يُولَدُ الْإِنْسَانُ عَلَى الْفِطْرَةِ فَأَبَوَاهُ يُهَوِّدَانِهِ أَوْ يُنَصِّرَانِهِ أَوْ يُمَجِّسَانِهِ

«Человек рождается с фитрой. И только его родители делают из него иудея, или христианина, или огнепоклонника» (Бухари, Муслим, ат-Тирмизи).

Фитра, с которой рождается человек, является светом, отдаляющим от влияния тагутов и его приспешников, ведь именно они портят фитру человека, прививают ему элементы заблуждения, тем самым обрекая на погибель. Они разукрашивают человеку зло, подталкивают к подчинению себе, превращая его в растопку для Ада, дабы он находился там вечно. Как же отвратительно то место, куда его ведут тагуты и их приспешники!