Вместе со Священным Кораном

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَىٰ وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ٦٢


«Воистину, верующим, а также иудеям, христианам и сабиям, которые уверовали в Аллаха и в Последний день и совершали праведные деяния, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены» (2:62).


В книге «ат-Тайсиру фи усуль ат-Тафсир», автором которой является Ата ибн Халил Абу ар-Рашта амир Хизб ут-Тахрир, да убережет его Аллах, в толковании этих аятов говорится следующее:


Размышляющий над этим аятом может только бояться Всевышнего Аллаха, полностью осознавая, что это Его речь и самое большое чудо для Его Пророка (с.а.с.). Этот аят разъясняет обещание Аллаха для всех категорий людей различных религий в форме условия (فَلَهُمْ) — «им» т.е., если они придержутся условия, то осуществится ответ. Все это в аяте с малочисленными словами, но великими по значению.


«Воистину, верующим» — охватывает значение веры в Исламе. Это категоричное утверждение доктрины Ислама и оно охватывает всех, кто уверовал во все то, с чем пришли пророки Аллаха во все времена и местности: со времен Адама (а.с.) и тех, которые были с ним и до Нуха (а.с.) и тех которые были с ним и до Ибрахима, и вплоть до печати всех пророков и посланников — Мухаммада (с.а.с.).


«а также иудеям» — охватывает всех, кто относится к иудеям с того момента, как они появились и до того, как Аллах унаследует землю и тех, кто на ней.


«христианам» — охватывает всех, кто относится к христианам, от начала христианства и до его конца.


«и сабиям1» — это те, у которых нет религии. От слова (الصبوة) «сабва» — это отклонение от законов истины или те, которые отошли от религии своего народа и приняли другую. От слова (صبأ) «сабаа» — отошел от того, на чем был. Говорится (صبأت النجوم) — появились звезды после того, как не были видны. Поэтому «сабии» — это те, у которых нет религии или те, которые отошли от своей религии и приняли другую религию или не приняли никакую. Поэтому «Воистину, верующим, а также иудеям, христианам и сабиям» — охватывает всех людей с точки зрения их исповедуемой религии или отсутствия таковой. Здесь проясняется следующее:


1. Этот аят указывает на общую форму изложения (الَّذِينَ) «которые», также слова, указывающие на общую форму являются (النَّصَارَى) «христиане» и (الصَّابِئِينَ) «сабии», ибо они приводятся с частицей (ال) — алифом и лям, что указывает на общую форму. А общность охватывает всех людей, как мы говорили.


2. Этот благородный аят приводится после того, как Всевышний Аллах разъяснил страшную угрозу в предыдущем аяте иудеям по причине их неверия, убийства и ослушания. И как будто бы аят является ответом на вопрос о тех иудеях, которые совершили то, что совершили. Может ли исходить от них благо, как если одни из них обратятся в Ислам или некоторые из них удостоятся награды из-за тех, которые были или будут? И Всевышний Аллах в этом благородном аяте разъяснил, что иудеи и те, кто кроме них, упомянутые в этом аяте, удостоятся награды, если будут выполнять то благо, которое разъяснил Аллах. Согласно форме условия приобретается вознаграждение.


3. «Которые уверовали в Аллаха и в Последний день и совершали праведные деяния, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены» — те, которые уверовали если будут стойкими на своей вере и будут совершать праведные деяния, а также иудеи, христиане и сабии, если уверуют в Аллаха и в Последний день и совершат праведные деяния, то (فَلَهُمْ) «им», а это главное предложение (в сложносочиненном условном предложении), если они будут такими, как разъясняет Аллах, «уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены».


4. (صَالِحًا) — «праведные деяния» — это имя в неопределенном состоянии. «Совершали праведные деяния» — то есть тут не используется словосочетание в определенной форме (وعمل الصالحات) «совершал благие деяния». Имя в неопределенном состоянии указывает на множественность не из одного вида. Что касается (الصالحات) «праведные деяния», то оно является общим относительно праведных деяний, к которым повелевает Ислам.2


Это охватывает всех, кто уверовал до Ислама и совершал праведные деяния, согласно своей религии на то время и тех, кто уверовал вместе с Нухом (а.с.) и поступал согласно его шариату. И так в отношении всех пророков, и всем им свое воздаяние от Аллаха, и не познают они страха и не будут опечалены. Если бы условием получения воздания было бы совершение праведных деяний разъясненных в Исламе, тогда дело верующих вместе с бывшими пророками выходило бы из ряда обещания о вознаграждении. Таким образом, получается, что ранее верующим, которые совершали праведные деяния по шариату своих пророков – им уготовано обещание Аллаха о вознаграждении, что у них не будет страха. Пророк (с.а.с.) сказал, обращаясь к Сальману аль-Фарисий о монахах, с которыми дружил Сальман до принятия Ислама: «Кто умер на религии Исы до того, как услышал обо мне, то он во благе. Но кто услышал обо мне и не уверовал в меня тот погиб».3 То есть тот, кто исповедовал истинную религию, которую принес Иса (а.с.) и умер до Ислама, то он во благе, по воле Аллаха. Но тот, кто жил после Ислама и не уверовал в него, то он является неверующим и для него уготовано мучительное наказание.


5. «Они не познают страха и не будут опечалены» — как мы упоминали в выше приведённом аяте «И не познают они страха и не будут опечалены», то есть не будет у них страха за то, что может произойти в будущем, и не будут они опечалены за то, что миновало их в прошлом. Следовательно, значение будет следующим: не познают они страха перед ужасами Судного дня и не будут опечалены за то, что оставили позади себя в этой жизни, когда Аллах покажет им то, что уготовил для них из вознаграждений и блаженства у Него.

 




1 - Есть риваяты от групп, называемых сабиями, но я не нашел достоверного текста по этому поводу и стал ссылаться на лексическое значение.

 

2 - Пророк (с.а.с.) прочитал:
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
«Воистину, за каждой тягостью наступает облегчение. За каждой тягостью наступает облегчение». И сказал: одна тягость не одолеет двух облегчений с учетом, что (يُسْرًا) «облегчение» – это имя в неопределенном состоянии, и оно не является вторым (يُسْرًا), потому что имя в неопределенном состоянии может множиться согласно разногласию. Что касается (العسر), то оно повторяется, и оно является именем в определенном состоянии и его повторение есть тоже самое. Когда ты говоришь: (جاء الرجل جاء الرجل) – «пришел человек, пришел человек», то это значит, что пришел один и тот же человек. Но когда ты говоришь (جاء رجل جاء رجل) – «пришел человек, пришел человек», то это значит, что пришли два разных человека.

 

3 - Тафсир ат-Табари: 1/323, ад-Дурр уль –Мансур: 1/74