بِسْـــــــــمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيــــــــمِ
لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَـٰكِنَّ اللَّـهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ ۗ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّـهِ ۚ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ ٢٧٢ لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّـهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا ۗ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّـهَ بِهِ عَلِيمٌ ٢٧٣ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ٢٧٤
«Не на тебе лежит их прямой путь, однако Аллах ведёт прямым путём кого пожелает. Что бы вы ни потратили из добра, то для самих себя, и вы тратите только из стремления к лику Аллаха. И что бы вы ни потратили из добра, будет полностью воздано вам, и вы не будете обижены. Беднякам, которые удержаны на пути Аллаха, - не могут они двигаться по земле; глупец принимает их за богачей, из-за их скромности. Ты узнаешь их по признакам их. Они не просят у людей, приставая. Что бы вы ни издержали из добра, поистине Аллах про это знает. Те, которые расходуют своё имущество ночью и днём, тайно и явно – им их награда у их Господа, нет страха над ними, и не будут они печальны» [2: 272 – 274]
1. Эти аяты приведены в отношении расходования (инфакъ), однако Аллах, хвала Ему, приводит среди них аят, внешне, как будто не имеющего связи с расходованием.
В языке арабов известно, что речь красноречивого араба не бывает беспорядочной и бессвязной. И если подобное произошло, т.е. часть его речи была несвязанной с предыдущей и последующей, то это намеренно, и он скрыл связь между ними, не сделав её проявление явным, для того, чтобы была причина для остановки, с целью углубления и обращения на неё внимания, путем данного способа из поэзии.
Также и этот благородный аят, если рассматривать то, что предшествовало ему, и последовало за ним, было в отношении расходования, а его внешний смысл другой, то наша остановка и концентрирование на нём, направлено для открытия связи между аятами и глубокого её рассмотрения, что является целью Аллаха, хвала Ему.
Через рассмотрение этого благородного аята становится ясным, что не является нашей обязанностью принуждение людей к правильному пути и вхождению в Ислам, и не в наших силах это, напротив Аллах ведёт прямым путём кого пожелает. Что же касается нас, то мы призываем к Исламу, приказываем одобряемое и запрещаем порицаемое, и если люди ответили на наш призыв, то это милость от Аллаха. И только один Аллах способен повести прямым путём всех людей:
وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا
«И если бы Мы пожелали, Мы бы всякой душе дали прямой путь». [32-13]
При рассмотрении этого смысла, мы задаёмся вопросом о связи этой части благородного аята с тем, что предшествовало ему, и того, что касается расходования, с тем, что идет после него, также касающегося расходования.
Человек, домогаясь прямого пути и принятия Ислама, тем, кого он любит, родственника или друга, может прибегнуть к давлению на него, дабы заставить его войти в Ислам. Один из способов давления, это использование денег, имущества. То есть, если расходовал на него, то, либо прекращает это, чтобы тот принял Ислам, либо ставит условие в расходовании на него, принятие Ислама. Аллах запретил мусульманам использование расходования как способ принуждения родственников или тех, с которыми есть связи, к принятию Ислама.
Размышление и остановка над этим благородным аятом разъясняет два дела:
1) Для принятия Ислама, необходимо убеждённость, согласие и добровольность, а вовсе не путь принуждения и навязывания.
2) Запретность использования расходования на близких или тех, с которыми есть отношения, чтобы принудить людей принять Ислам.
Это подтверждается тем, что передали некоторые сподвижники относительно причины ниспослания этого аята. Передал Ибн Джарир от Ибн Аббаса, да будет доволен ими Аллах, что он сказал: «Они (т.е. мусульмане) не расходовали из своего имущества, своим близким многобожникам, и пришел этот аят:
لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ
«Не на тебе лежит их прямой путь, однако Аллах ведёт прямым путём, кого пожелает». [2-272]
Слово иердахуне, приводимое в этом риваяте, означает дающие что-либо из своего имущества, т.е. мусульмане не расходовали своим близким, из-за того, что они многобожники, до тех пор, пока те не примут Ислам. В другом риваяте от сына Аббаса, да будет доволен им Аллах, который сказал: «Люди из ансар, близкие и родственники которых были из племени Бану Курайза и Бану Надир, избегали расходования на них, желая, чтобы они приняли Ислам, и было ниспослано:
لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ
«Не на тебе лежит их прямой путь». [2-272]
Слово етесаддакун, приводимое в этом риваяте, означает расходование, издержка, потому что милостыня это близость к Аллаху, и она не разрешается для немусульман. Также Ибн Джарир передал от Саида бин Джабира: «Избегали выделять (тратить) для своих родственников из многобожников, пока не был ниспослан аят:
لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ
«Не на тебе лежит их прямой путь, однако, Аллах ведёт прямым путём, кого пожелает». [2-272]
Аль-Куртуби привёл от некоторых толкователей, что Асма, дочь Абу Бакра Сыддика, желала дать подарок своему деду Абу Кахафа, но потом воздержалась, потому что он был неверующим, на что и был ниспослан этот аят.
Поэтому, контекст аятов продолжается в одном ряду, концентрируя внимание на неиспользовании или отказе расходования, для принуждения людей к принятию Ислама. Здесь стоит упомянуть, что отсутствие принуждения людей в принятии Ислама, не означает, что не надо претворять законы Ислама над ними. Законы шариата должны претворятся над ними со стороны исламского государства, ведь это фард, который Аллах вменил в обязанность всем. Как правитель, так и подвластный, должны повиноваться ему, либо через повиновение Аллаху, хвала Ему, и Его посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, либо через наказание, при совершении преступления:
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
«Но нет – клянусь твоим Господом! – не уверуют они, пока не сделают тебя судьёй в том, что запутанно между ними, потом не найдут в самих себе затруднения в том, что ты решил, и подчинятся полностью». [4-65]
Затем Аллах, хвала Ему, завершая аят, относительно расходования, разъясняет в нём другой закон, тоже касающийся расходования. Как уже предшествовало разъяснение Аллаха, хвала Ему, в том, что расходование должно быть свободным от упрёка и обид, и не должно быть неискренним, и из порочных денег. В этом же аяте Аллах, хвала Ему, разъясняет, что тот, кто тратит, из стремления приблизиться к Аллаху, то это для него лучше, и за это он будет вознаграждён в этой жизни, и в последующей.
Обращение «Не на тебе лежит их прямой путь...», направленное к Посланнику (да благословит его Аллах и приветствует!), также направлено и к его умме. Его смысл можно объяснить так: « Не возлагай на себя принуждение их к прямому пути». Этот смысл истекает от слов На тебе. А прямой путь – это Ислам.
وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ
«...однако Аллах ведёт прямым путём, кого пожелает...». [2-272]
То есть, поистине Аллах, хвала Ему, способен повести прямым путём всех людей, однако по Своей Мудрости, хвала Ему, оставил людей перед собственным выбором:
فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ
«И среди них такие, кто уверовал, и среди них те, кто не уверовал». [2 – 253]
وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ
«...и что вы потратите из добра, то для самих себя...», в этом аяте ما - «что» означает условие ((شرط, من - «из» выражает выделение, т.е. часть из добра, خير «добро» - деньги, имущество, потому что добро (خير) если связанно с расходованием إنفاق)), то означает деньги, имущество, а если не связанно с расходованием, то может приходить в другом смысле, например:
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
«И кто сделал на вес пылинки добра, увидит его». [99 – 7]
فلأنفسكم - «...то для самих себя...», т. е. это для самих себя, и никто не воспользуется этим в Ахирате кроме вас. فـ «то» - вошла в ответ на условие (جواب الشرط), т.е. что бы ни потратили, то для самих себя.
و ما تنفقون إلا ابتغاء وجه الله - «...вы тратите только из стремления к лику Аллаха...», т.е. для вас есть вознаграждение, в случае расходования только из стремления к лику Аллаха. وما تنفقون - «...вы не тратите...», где و для обстоятельства, т.е. это предложение выражает обстоятельство. ابتغاء - «...стремясь к...», т.е. исполненное ради этого, что называется в арабском языке «мафуль лиаджлихи». Общий смысл: «Вы не расходуете ни ради чего, кроме как из стремления к лику Аллаха.» وجه الله - «...лику Аллаха...» - подразумевая самого Аллаха, и здесь это использовано как настоящая, неподдельная искренность. Например, если скажешь: « Я это сделал ради Зайда», то есть вероятность того, что сделал для него одного, или для него и кого-то другого, а если скажешь: «Я сделал ради лика Зайда», то это было искренне ради Зайда. Поэтому ابتغاء وجه الله - «...стремясь к лику Аллаха...»- искренне ради Аллаха.
وما تنفقوا من خير يوف إليكم و أ نتم لا تظلمون - «...и что бы вы ни потратили, будет полностью воздано вам, и вы не будете обижены.», это разъяснение к условному предложению – وما تنفقوا من خير فلأنفسكم, т.е. разъяснение к فلأنفسكم, что будет полностью воздано вам в этой жизни и в Ахирате без несправедливости к вам, т.е. без того, чтобы было уменьшено что-либо из воздаяния, ведь Аллах, хвала Ему, лучший из судящих и воздающих сполна, благословенным имуществом в этой жизни, и великим вознаграждением в Ахирате. Как сказал Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует:
اللهم اجعل لمنفق خلفا ولممسك تلفا
«О Аллах, сделай расходующему возмещение, а удерживающему ущерб». (Аль-Бухарий\1373\, Муслим\1010\).
2. Затем Аллах, хвала Ему, разъясняет, что приоритет в милостыни (подаянии) для предавшихся джихаду, которые отвлечены им от труда на земле в поисках рызка (пропитания), и которые не проявляют настойчивости, прося людей, а даже воздерживаются от прошения, как будто они богатые. И если бы не проявление на их телах следов голода и обветшалости их одежды, то никто не узнал бы об их нужде. Велико вознаграждение тем, которые расходовали на них, и поистине Аллах, хвала Ему, об искренности намерений знающ.
للفقراء- «Для бедных» - хабар (сказуемое) к опущенному мубтада (подлежащему), т.е. صدقاتكم للفقراء - «ваши милостыни для бедных», لـ - для переходности, т.е. побуждение дающего милостыню дать её бедным, которые посвятили себя джихаду:
الذين أحصروا في سبيل الله - «... которые удержаны на пути Аллаха…».
لا يستطيعون ضربا في الأرض - «...не могут двигаться по земле…», т.е. они не могут передвигаться по земле в поисках рызка (пропитания), по причине их занятости джихадом. (فالحرص ( - это препятствование, и каждому, кого отвлёк (занял) джихад от поиска рызка или кого постигли ранения, сделавшие его неспособным к поиску рызка, соответствует этот аят. В расходовании на них, великое вознаграждение. Также этот аят, как привёл Ибн Аббас, да будет доволен ими Аллах, соответствует тем, которых называли «Ахлюс-суффа» во время Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, которых болезнь или джихад удерживали от поиска рызка, когда те выходили в каждый поход объявляемый Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Тем и этим принадлежит приоритет в расходовании на них, перед другими бедными, которых не удержал джихад, и они могут работать в поисках рызка.
يحسبهم الجاهل أغنياء من التعفف - «...глупец принимает их за богачей из-за скромности, т.е. из-за их воздерживания от прошения милостыни من в этой части аята для разъяснения причины, а التعفف это оставление, избегание чего-либо и отказ от него, несмотря на возможность получить это.
تعرفهم بسيماهم - «...ты узнаешь их по их признакам...», т.е. по следам голода на их телах, и изношенности их одежды.
لا يسألون الناس إلحاف - «...они не просят людей, приставая...», т.е. не беспокоят людей.
وما تنفقوا من خير فإن الله به عليم - «...и что бы вы ни издержали из добра, то поистине Аллах это знает», т.е. вознаградит вас лучшим, чем то, что вы потратили, это и есть стимулирование к расходованию.
3. Далее Аллах, хвала Ему, указывает на великое вознаграждение и высокую степень для тех, которые не скупятся имуществом на пути Аллаха, в любое время и во всех обстоятельствах:
فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
«...для них награда у их Господа, нет страха над ними, и не будут они печальны». [2-112]
Ночью и днём, тайно и явно, т.е. в любое время и во всех обстоятельствах, и ночь педпочитается дню, тайное предпочитается явному, из-за указания на преимущество скрытия перед выявлением:
الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً
«Которые расходуют своё имущество ночью и днём, тайно и явно...». [2-274]
Привёл Ибн Саад, что этот аят был ниспослан относительно кормления лошадей, привязанных на пути Аллаха. Ибн Саад вывел по цепочке от Язида бин Абдуллаха бин Ариба, от его отца, от его деда Ариба, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, был спрошен о словах Аллаха: الذين ينفقون أموالهم بالليل والنهار سرا وعلانية - «Которые расходуют своё имущество ночью и днём, тайно и явно...», на что он сказал: « Это владельцы лошадей», т.е. моджахеды.
И заключительное слово в этой теме:
Аллах, хвала Ему, в предшествующих аятах разъяснил, что вознаграждение за расходование на пути Аллаха достигает семисот кратного увеличения, и поистине Аллах увеличивает аджр (вознаграждение) кому желает. Поистине Аллах объемлющий знающий:
مَّثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنبُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍ وَاللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَن يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
«Те, которые расходуют своё имущество на пути Аллаха, подобны зерну, которое вырастило семь колосьев, в каждом колосе – сто зёрен, и Аллах удваивает, кому желает, поистине Аллах объемлющий, знающий». [2-261]
Затем Аллах, хвала Ему, разъясняет условия расходования, чтобы оно было принято Аллахом:
1) Чтобы было без упрёка и обид:
لَا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالْأَذَى
«Не делайте ваши милостыни тщетными упрёком и обидой...». [2-264]
2) Чтобы не было неискренним из лицемерия:
كَالَّذِي يُنفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا لَّا يَقْدِرُونَ عَلَى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوا وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
«Который, тратит своё имущество из лицемерия перед людьми и не верует в Аллаха и последний день. Подобен он скале на которой земля, но постиг её ливень и оставил голой. Они не владеют ни чем из того, что приобрели: ведь Аллах не ведёт прямым путём людей неверных». [2 –264]
3) Чтобы не было из мерзкого:
وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ
«И не устремляйтесь к мерзкому, расходуя из него». [2-267]
Далее Аллах, хвала Ему, указал на неиспользование расходов (милостыни) и подарков для близких, а также ослабление или прекращение отношений, направленных для принуждения к вхождению в Ислам, а напротив, чтобы принятие Ислама было через убеждение и выбор:
لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ
«Не на тебе лежит их прямой путь, однако Аллах ведёт прямым путём кого желает». [2-272]
Также Аллах, хвала Ему, разъяснил, что расходование вернётся к расходующему более лучшим, если было искренне ради Аллаха, и пусть Аллах умножит его расходование, чтобы достиг он максимального вознаграждения:
وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
«...и что бы вы ни потратили из добра, то для самих себя, и вы тратите только из стремления к лику Аллаха. И что бы вы ни потратили из блага, будет полностью воздано вам, и вы не будете обижены». [2-272]
И завершает Аллах, хвала Ему, аяты относительно расходования на пути Аллаха, в любое время и во всех обстоятельствах, чтобы получил человек великое вознаграждение от Господа миров, и был уверенным и спокойным за своё будущее в последний день, через прощение ему Аллахом того, что прошло из его дней, и это великий успех:
فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
«...для них награда у их Господа, нет страха над ними, и не будут они печальны». [2-112]
Всё это относительно дозволенного и искреннего расходования на пути Аллаха, из стремления к Его лику, хвала Ему.