Вместе со Священным Кораном

بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

يُؤۡتِي ٱلۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُؤۡتَ ٱلۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِيَ خَيۡرٗا كَثِيرٗاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ ٢٦٩ وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٍ ٢٧٠ إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّ‍َٔاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ ٢٧١

«Он дарует мудрость кому пожелает, и тот, кому дарована мудрость, награждён великим благом. Однако поминают назидание только обладающие разумом. Что бы вы ни потратили, какой бы обет вы ни дали, Аллах знает об этом. Но для беззаконников нет помощников. Если вы раздаёте милостыню открыто, то это прекрасно. Но если вы скрываете это и раздаёте её неимущим, то это ещё лучше для вас. Он простит вам некоторые из ваших прегрешений. Аллах ведает о том, что вы совершаете» (2:269–271).

В книге «Облегчение в основах тафсира» за авторством Аты ибн Халиля Абу ар-Рашты, амира Хизб ут-Тахрир, в толковании этих аятов говорится следующее:

يُؤۡتِي ٱلۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُ — «Он дарует мудрость кому пожелает», т.е. предоставляет её кому пожелает из числа Своих рабов. ٱلۡحِكۡمَةَ — «хикма (мудрость)» — происходит от слова «хукм», означающее судебное решение, решение проблемы. Его отглагольным именем существительным (масдар), т.е. «источником», является слово الإحكام — «ихкам», синоним слова إتقان, т.е. «совершенство, точность» в знаниях, в работе, во мнении, которое оказывается верным, что удерживает человека от совершения глупости. Хикма относится к любому мнению и воззрению, имеющему точность и правильность. Поэтому арабы использовали это слово во всех ситуациях, где нужно было выразить подобный смысл. Так же оно было использовано в отношении Аллаха, Корана, пророчества и Сунны, к тому же, в адрес знаний, правления, юриспруденции (фикх) и т.д.

Более вероятно, что в этой части благородного аята слово «хикма» применяется в своём основном значении: точность мнения, верное слово или дело. Я так считаю, потому что в предшествующем аяте говорится:

وَلَسۡتُم بِ‍َٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِ

«...чего бы вы сами не взяли, пока не зажмурили глаза...» (2:267).

В нём говорится о том, что если бы их слова и поступки были верны и мнение их оказалось бы правильным, то они бы поняли, что неприятный для них способ удовлетворения их прав неприятен так же и для Аллаха, когда они этим способом пытаются удовлетворить Его право. Из-за отсутствия у них мудрости (хикма) они стали раздавать нечто мерзкое в качестве пожертвования, не понимая, что пожертвовали ради Аллаха тем имуществом, которое бы сами не приняли, если б им дали. Затем Всевышний говорит, что тем, кому была дана мудрость (хикма), открылась дорога к благу в обоих мирах. Правильно выведенное мнение, верные слова и поступки приведут человека к благу в обоих мирах с помощью Аллаха Всевышнего. Он с пользой применяет тексты Корана и Сунны, которые указывают ему дорогу к благу, и он берёт из них для себя всё что может.

В хадисе, переданном от Ибн Масъуда, Посланник Аллаха ﷺ сказал:

لَا حَسَدَ إِلَّا فِي اثْنَتَيْنِ، رَجُلٌ آتَاهُ اللَّهُ مَالًا فَسُلِّطَ عَلَى هَلَكَتِهِ فِي الْحَقِّ، وَرَجُلٌ آتَاهُ اللَّهُ الْحِكْمَةَ فَهُوَ يَقْضِي بِهَا وَيُعَلِّمُهَا

«Нет зависти, кроме как к двоим: к мужчине, которому Аллах дал имущество, и тот его потратил по праву, и к мужчине, которому Аллах дал мудрость, и тот решал проблемы (судил) согласно ей и обучал ей других». Под мудростью тут имеется в виду осмысление Корана и Сунны с их изучением.

После того, как Аллах Всевышний пояснил, какой должна быть обязательная садака (милостыня) и как она должна выплачиваться, — без вреда и недостатка, а с хорошего имущества, — Он также пояснил в этом аяте обязанность человека выплачивать и то, что он пообещал от себя, т.е. исполнить данный обет.

Потом Всевышний говорит о садака, которую Он объявил обязательной для мусульман — وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ — «Что бы вы ни потратили», как и обязал их выплачивать то, что они сами пообещали отдать — أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرٖ — «какой бы обет вы ни дали». Аллах обещает жестоко наказать мусульман, если они будут тратить средства, собранные с садака, на посторонние дела. Это обещание, к тому же, охватывает всех, кто тратит средства из лицемерия, или с целью нанести вред, или отдаёт в качестве садака что-то мерзкое, или отдаёт деньги на нечто греховное, или кто отказывается выполнить обет, или кто не выплачивает обязательное садака в полном объёме. Всем им Аллах обещал наказание в тот День, когда они не найдут себе помощника, который бы спас их от наказания Аллаха, потому что они по своей несправедливости злоупотребляют своим положением. وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٍ — «Но для беззаконников нет помощников» — эта угроза служит указанием на то, что «трата на милостыню» и «обет», упомянутые в аяте, являются обязательными (ваджиб) к оплате, как, например, закят, расходы на домочадцев и выплата обета — за невыплату всего этого человек подлежит наказанию.

فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُهُ — «Аллах знает об этом» — метафора, обращённая к ним всем. В этих словах звучит обещание ко всем, кто вышел из подчинения Аллаху в вопросах расходов, которые Аллах обязал вести, а также в вопросе выполнения обета.

 Первая буква الفاء — «фа» — входит в ответ на условие. Последующий предлог ما — «ма» — условный предлог شرطية. Так Посланник Аллаха ﷺ сказал в хадисе, переданном ан-Нисаи от Имрана ибн Хасина:

النَّذْرُ نَذْرانِ: فما كان مِن نَذْرٍ في طاعةِ اللهِ، فذلكَ للهِ تَعَالَى وَفِيهِ الوَفاءُ. وَمَا كَانَ مِن نَذْرٍ فِي مَعصِيةِ اللهِ تَعَالَى، فَذَلِكَ لِلشَّيْطَانِ وَلَا وَفاءَ فِيهِ، وَيُكَفِّرُهُ مَا يُكَفِّرُ اليَمِينَ

«Есть два вида обета: обет, данный в послушание Аллаху Всевышнему — он для Аллаха и должен быть исполнен: обет, данный в ослушание Аллаху Всевышнему — он для Шайтана, его не исполняют, а искупают так, как искупают (нарушенную) клятву».

В последнем аяте Аллах Всевышний поясняет, что публичная раздача садака — благое дело, если в нём нет лицемерия, но скрытая раздача беднякам лучше. Аллах оповещает Своих рабов благой вестью о том, что за раздачу садака Он простит им некоторые из их грехов:

إِنَّ ٱلۡحَسَنَٰتِ يُذۡهِبۡنَ ٱلسَّيِّ‍َٔاتِ

«Воистину, добрые деяния удаляют злодеяния» (11:114).

Он говорит, что знает о поступках людей и ничего от Него не скроется. Он знает истинные намерения тех, кто раздаёт милостыню с правдивостью и искренностью, так что Он учтёт всё от мелкого до большого.

Аят إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ — «Если вы раздаёте милостыню открыто» — поясняет предыдущий аят и выражает похвалу в адрес тех, кто раздаёт садака бедным открыто и скрыто, выплачивает обязательный закят или выполняет обет в пользу бедных, также обязательный к выплате, если он был дан. Однако скрытно дать садака — лучше, чем публично. Аллах больше любит, когда садака отдаётся тайно, ибо тот, кто подаёт её тайно, более далёк от показухи, как и более далёк от того, чтобы вогнать в смущение тех, кто просит. Этот аят إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَ — «Если вы раздаёте милостыню открыто, то это прекрасно» — поясняет предыдущий аят وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرٖ — «Что бы вы ни потратили, какой бы обет вы ни дали», — отчего между ними стоит соединительный предлог.

В связи с тем, что аят — пояснительный, то он относится к предыдущему, а значит, в общем говорится об обязательных расходах на бедняков, об обязательном закяте и об обязательном исполнении обета.

Тут возникает вопрос, связанный со словами Аллаха وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ — «и раздаёте её неимущим». Если раздача садака в пользу бедных происходит на месте, где этот бедняк находится, если обет выполняется так же сразу на месте в пользу бедняков, то в этом случае проблем нет: милостыня отдаётся напрямую им от подателя. Но как податель может напрямую выплатить беднякам закят? Разрешено ли ему самостоятельно выплатить этот закят, или же государство должно собрать с него эти средства и передать беднякам?

Абу Юсуф в книге «Аль-Харадж» говорит: «Закят с денег можно выплачивать беднякам напрямую, не передавая средства правительству, с позволения халифа». Доказательством тому служит разрешение Посланника Аллаха ﷺ выплачивать закят с денег в пользу бедняков и его согласие с этим.

Таким образом, халиф может позволить человеку выплачивать закят с денег самостоятельно, напрямую беднякам, о чём говорится в аяте وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ — «Но если вы скрываете это и раздаёте её неимущим, то это ещё лучше для вас», — потому что глаголом условия является не словосочетание تُخۡفُوهَا — «скрываете это», — а تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ — «скрываете это и раздаёте её неимущим». Скрыть лучше, когда милостыня даётся бедняку непосредственно от подателя.

Это касалось закята с денег: разрешено выплачивать его в пользу бедняков напрямую подателем.

Касательно же закята не с денег, а с других видов имущества, таких как скот или зерновые культуры, то их владельцу не дозволено выплачивать их беднякам напрямую. Он должен их собрать и передать валию садака или государственному сборщику закята. В этом случае аят о достоинстве сокрытия выплаты закята не касается владельца имущества. Для него лучше выплачивать закят с такого имущества открыто, чем скрыто передать эти средства валию садака или государственному сборщику закята, ибо открытое проявление подчинения халифу в исполнении закона Аллаха лучше, чем скрытое. Вывел Имам Ахмад от Абу Умамы, что Абу Зарр сказал:

يَا رَسُولَ اللهِ، أَيُّ الصَدَقَة أَفضَل؟ قَالَ: صَدَقَة سِرّ إِلَى فَقِير أَو جهد مقلّ. ثُمَّ قَرَأَ الآيَةَ إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَ

«О Посланник Аллаха! Какое садака самое лучшее?». Он ответил: «Тайное садака бедняку или физическая помощь неимущему». Затем он зачитал аят: «Если вы раздаёте милостыню открыто, то это прекрасно». В достоверном хадисе говорится:

سَبْعَةٌ يُظِلُّهُمُ اللَّهُ في ظِلِّهِ يَوْمَ لا ظِلَّ إلَّا ظِلُّهُ... رَجُلٌ تَصَدَّقَ بِصَدَقَةٍ فأَخْفَاها، حتَّى لا تَعْلَمَ شِمالُهُ مَا تُنْفِقُ يَمِينهُ

«Семь (категорий лиц) укроет Аллах в Своей тени в тот день, когда не будет иной тени кроме Его... мужчину, раздающего садака и скрывающего это так, что его левая рука не знает, что расходует правая». Слово «садака» в этом хадисе используется в абсолютном значении, т.е. включает в себя как обязательное садака, так и желательное.

Итого... Скрыто дать садака бедняку напрямую, будь эта садака обязательной (как, например, трата на домочадцев) или желательной, лучше, чем дать публично. Однако, когда дело касается закята, который отдаётся халифу или его сборщику, то лучше его передать публично, чем скрыто. Возможно, в этом и заключается смысл слов некоторых сподвижников, сказавших:

Передаётся от Ибн Аббаса (р.а.): «Тайное садака, отданное добровольно (нафиля), лучше, чем публичное, в 70 раз. Обязательное садака (фард), отданное публично, лучше, чем скрытое, в 25 раз».

Обязательное садака в этом случае означает закят, передаваемый на распределение Исламскому Государству. Публично его передавать лучше, ибо тем самым подчёркивается подчинение халифу в претворении законов Шариата.

فَنِعِمَّا هِيَ — «то это прекрасно». نِعْمَ — глагол восхваления в прошлом времени, в конце которого стоит огласовка «фатх». Основой глагола является слово نِعم, после чего к нему прибавляется предлог ما — «ма».

ما — «ма» — предлог полного отрицания в падеже насб, являющийся выделительным تمييز — «тамиизом». Залог глагола действующего лица نِعم является скрытым местоимением, относящимся к слову «садака», объясняющимся «тамиизом» после него.

هِيَ — «хия» — начальное слово предложения — мубтада, — которое применено в конце него и возвращается по смыслу к слову «садака». Его пояснение — хабар — стоит в начале и является самим глагольным предложением до него: действие восхваления раздатчика садака и самой садака. Восхваляется публичная раздача садака, однако последующая смысловая часть предложения — мудаф — стёрта. Особая похвала выражается не к садака, а к её публичной раздаче. Доказательством того, что особо восхваляется само действие публичной раздачи садака, а не само садака в общем, является связующий предлог и приписывание ему блага в словах وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ — «Но если вы скрываете это и раздаёте её неимущим, то это ещё лучше для вас». Приписывание блага ведётся к скрытому смыслу, а не к самому садака, что связано с предыдущими словами إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَ — «Если вы раздаёте милостыню открыто, то это прекрасно». Таким образом, в первую очередь хвала относится к публичной раздаче садака, однако ещё лучше будет скрыть это действие, т.е. раздать садака тайно считается лучшим.

فَنِعِمَّا هِيَ — «то это прекрасно» — предложение в положении ответа как первое условие для «Если вы раздаёте милостыню открыто».

فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ — «то это ещё лучше для вас» — предложение в положении ответа как второе условие для «Но если вы скрываете это и раздаёте её неимущим».

وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّ‍َٔاتِكُمۡ — «Он простит вам некоторые из ваших прегрешений». مِنْ — «мин» — может означать «лишний» предлог, и в таком случае это значит, что Аллах простит все грехи. مِنْ — «мин» — может означать «выделение части», и в таком случае это значит, что Аллах простит некоторые грехи.

Также, согласно одному из видов чтения категоричного (мутаватир) происхождения, это слово читается как ونكفر — «Мы простим» вместо «Он простит». В конце слова буква الراء — «ра» — не имеет огласовки, т.е. она в положении «джазм». Согласно этому смыслу, прощение грехов становится ответом условию сокрытия садака, и понимается следующее: «Прощение грехов происходит в случае тайной раздачи садака». Если же مِنْ — «мин» — «лишний», то смысл будет следующим: «Если вы скроете ваши садака, то все ваши грехи будут прощены». Если же مِنْ — «мин» — «выделение части», то смысл будет следующий: «Если вы скроете ваши садака, то часть ваших грехов будет прощена». Судя по тому, что раздача садака не означает прощение всех грехов в обязательном порядке, а также судя по ряду иных доказательств, можно сказать, что مِنْ — «мин» — в этом аяте означает «выделение части» и ничто иное.

Если применить первый вид чтения وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّ‍َٔاتِكُمۡ — «Он простит вам некоторые из ваших прегрешений/все прегрешения», — то стоит учесть, что слово يُكَفِّرُ — «прощает» — не связано с положением «джазм» как ответ на условие. В конце слова стоит огласовка «дамма», кроме того, само предложение «восстанавливающееся». В таком случае это слово хабар (пояснение) от Аллаха Всевышнего, оно означает, что Он может простить как все, так и некоторые грехи. Этот вид чтения несёт в себе оба смысла. При нём مِنْ — «мин» — может быть как «лишним», так и «выделением части», т.е. значить как прощение всех грехов, так и некоторых из них. Следовательно, согласно этому чтению, данный аят — муташабих (иносказательный).

Чтение с «джазм» значит, что مِنْ — «мин» — является «выделением части», как мы пояснили выше. От того, что оба вида чтения являются категоричным по своему происхождению (мутаватир), а значение может быть одно, и нужно найти решающее мнение в аяте муташабих, то مِنْ — «мин» — определяется как «выделение части», а значит, тайная раздача садака беднякам прощает не все грехи, а лишь часть из них согласно мудрости и суду Аллаха. Этот смысл в данном аяте более предпочтителен, потому что в нём есть мудрость, согласно которой рабы Аллаха продолжат бояться Всевышнего, увеличивать добрые дела и приближаться к Нему. Они не станут выплачивать садака тайно с мыслями, что получат полное прощение за все грехи, потому что тогда, после раздачи садака, будут смело нарушать законы Аллаха и пускаться в новые грехи. Однако если они будут знать, что после садака они будут прощены лишь частично, согласно суду и знанию Аллаха, то будут стараться и дальше увеличивать количество благих дел и уменьшать количество дурных, и в итоге они получат успех в обоих мирах.

وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ — «Аллах ведает о том, что вы совершаете» — любое искреннее садака, данное ради Аллаха скрыто или публично, не скроется от Аллаха, как и ничто иное.