يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ حَلَٰلٗا طَيِّبٗا وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٌ ١٦٨ إِنَّمَا يَأۡمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلۡفَحۡشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ١٦٩ وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَآ أَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ شَيۡٔٗا وَلَايَهۡتَدُونَ ١٧٠ وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ ٱلَّذِي يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ إِلَّا دُعَآءٗ وَنِدَآءٗۚ صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ ١٧١ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِلَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ ١٧٢ إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيۡرِ ٱللَّهِۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ ١٧٣
«О люди! Вкушайте на земле то, что дозволено и чисто, и не следуйте по стопам Сатаны. Воистину, он для вас — явный враг. Воистину, он велит вам творить зло и мерзость и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете. Когда им говорят: «Следуйте тому, что ниспослал Аллах», — они отвечают: «Нет! Мы будем следовать тому, на чём застали наших отцов». А если их отцы ничего не разумели и не следовали прямым путём? Неверующие подобны (скотине), на которую прикрикивает (пастух), тогда как она не слышит ничего, кроме зова и крика. Они глухи, немы и слепы. Они ничего не разумеют. О те, которые уверовали! Вкушайте дозволенные блага, которыми Мы наделили вас, и будьте благодарны Аллаху, если только вы поклоняетесь Ему. Он запретил вам мертвечину, кровь, мясо свиньи и то, над чем было произнесено имя другого, нежели Аллаха. Если же кто-либо вынужден съесть запретное, не проявляя несправедливости и не преступая пределы необходимого, то нет на нём греха. Воистину, Аллах — Прощающий, Милосердный» (2:168–173).
В книге «Облегчение в основах тафсира», автором которой является Ата ибн Халиль абу ар-Рашта, амир Хизб ут-Тахрир (да хранит его Аллах), относительно толкования этого аята говорится следующе:
1. Аллах (с.в.т.) в данном аяте разъясняет суть веры и суть Своего единства, а также суть любви к Аллаху со стороны верующих и любовь неверных к иным божествам. А также то, что Аллах уготовал мучительное наказание для неверных за то, что они взяли себе в божества иных кроме Аллаха. Аллах говорит в данном аяте о Своей награде и о том, что Он наделяет всех людей, даже неверных (что Он низводит свой надел, охватывающий всех людей, включая неверных).
Аят сообщает людям о том, чтобы они ели то, что на земле является дозволенным и чистым. Повеление كُلُوا — «кушайте» в данном аяте приводится в виде дозволения (мубах).
Слова وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ — «и не следуйте по стопам Сатаны» запрещают идти дорогой Сатаны и следовать за ним.
إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ — «Воистину, он для вас — явный враг», т.е. его вражда к людям очевидна. Этот аят указывает на то, что насколько бы хорошо и обдуманно Шайтан ни проводил свои планы, но они всё равно остаются открытыми и явными, и не обманется ими здравомыслящий и искренний человек, и то, к чему призывает Шайтан, является злом.
Далее Аллах разъясняет то, что Шайтан никогда не повелевает совершать добро, напротив, он лишь повелевает совершение зла во всех его разновидностях. Те грехи, за которые нет материального наказания будут السوء — «злом», те же поступки, за которые предписано материальное наказание, являются الفحشاء — «мерзостью», как об этом сказал Ибн Аббас. Или же они являются неверием, как измышление лжи об Аллахе, дозволяя запретное или же запрещая дозволенное, как это делают многобожники, وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ — «и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете», и в этом есть указание на обязательность категоричного ограничения повелениями и запретами Аллаха, не измышляя ложь об Аллахе, так как это является страшной клеветой и великой ложью.
2. Далее Всевышний Аллах разъясняет положение тех, кто последовал по стопам Сатаны. Когда им сказали держаться законов Аллаха, они ответили, что последуют лишь тому, на чём застали своих отцов, и Аллах порицает неверных за такой ответ, укоряя их в том, что они следуют за своими отцами слепой и необдуманной приверженностью, зная, что их отцы были в заблуждении и не следовали своей религии обдумано или будучи на правильном пути.
أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ — «А если их отцы ничего не разумели и не следовали прямым путём?» — «أ хамза» (вопросительная частица) в начале аята указывает на порицание тех, кто так поступает, и выказывает удивление подобным поступкам. Предлог الواو в данном случае стоит для описания положения, и смысл этого в том, что они следовали религии отцов, в то время как их отцы придерживались своей религии необдуманно и не были на правильном пути.
3. После Аллах приводит пример этим неверным, которые последовали за своими отцами в их заблуждении необдуманно и без размышлений, говоря о том, какая польза в том, что их призывают к добру и к тому, чтобы они последовали за тем, что ниспослал Аллах Всевышний, уподобляя их животным, которые не разумеют пастуха, когда он на них прикрикивает. Для них его крик — лишь звук, лишённый смысла, и в нём они слышат лишь зов, пустой звук, который доносится до них. Аллах показывает этим то, что неверные и животные подобны друг другу в том, что следуют за пустыми словами, не имеющими смысла!
كَمَثَلِ — «подобны» скоту, который следует друг за другом, когда на них прикрикивает их пастух.
بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً — «тогда как она не слышит ничего, кроме зова и крика», т.е. животные, которые слышат лишь звук, лишённый какого-либо смысла. И как доказательство в аяте использован предлог ما, который применяется к неразумным существам.
إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً — «кроме зова и крика»: الدعاء — «зов» направлен к тем, кто рядом, а النداء — «крик» — к тем, кто вдали, т.е. животные, которые слышат лишь голос, идут на него, как те, кто рядом, так и те, кто вдали. Полный смысл этого заключается в том, что когда говорят таким неверным: «Следуйте тому, что ниспослал Аллах», — они отвечают: «Нет, мы последуем той религии, на которой были наши отцы. Даже если она ложная, мы всё равно последуем за ней вслепую и необдуманно».
Когда их увещевают, они поступают подобно животным, на которых прикрикивает пастух, и они (животные) не слышат ничего, кроме голоса, следуя за этим голосом и не ведая того, благо для них в этом или зло? Проклятие для них в этом или, наоборот, похвала, не различая в этом ложь от правдивости, для них это — лишь голос, и не более.
Подобно тому, как животные реагируют на голос, неосознанно отзываясь на него или, наоборот, убегая, так же и те, которые следуют религии своих отцов, не осмысляя того, есть ли в этом здравый смысл, а, напротив, лишь погружаются в заблуждение, как будто бы у них нет ушей, которыми бы они слышали, языков, которыми бы они говорили, и глаз, которыми бы они видели, — о таких и говорится, что они не разумеют, как будто бы они лишены разума. صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ — «Они глухи, немы и слепы. Они ничего не разумеют».
4. После Своего обращения ко всем людям, Всевышний Аллах выделяет Своих верующих рабов, обращаясь лично к ним, — и это есть проявление милости и довольства верующими. Аллах наделяет благами своих рабов, они же веруют в Него, поклоняются Ему и благодарят Аллаха за Его дары. То, что Всевышний Аллах после Своего обращения ко всем людям отдельно обратился к верующим, указывает на то, что они пребудут в благополучии и довольстве: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ — «О те, которые уверовали! Вкушайте дозволенные блага, которыми Мы наделили вас, и будьте благодарны Аллаху, если только вы поклоняетесь Ему».
5. إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ — «Он запретил вам мертвечину, кровь, мясо свиньи и то, над чем было произнесено имя другого, нежели Аллаха», т.е. запрещено кушать всё то, что упомянуто в аяте.
У арабов, когда запрещается нечто съедобное, то имеется в виду запрет на принятие этого в пищу, даже если о запрете именно кушать не сказано.
Например, حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ — «запрещена вам мертвечина» (5:3), т.е. запрещено её кушать. А когда запрещается то, что пьют, то это гласит о том, что это запрещено пить, например, «…всё опьяняющие является хамром, а любой хамр является запретным»1, т.е. запрещено его пить. Так же если запрещаются женщины, то смыслом этого будет то, что на них запрещено жениться, например, «запрещены вам ваши матери» — حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ (6:23), т.е. запрещено вам на них жениться. Так как арабы, когда говорят какое-то слово, — то оно охватывает то, что с ним неразрывно связано, не упоминая об этом прямым текстом.
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ — «Он запретил вам мертвечину»: мертвечина — это общее выражение, оно охватывает всё то, что заколото не шариатским способом. Шариатский же способ закалывания животных известен и ясен. В свою очередь, это касается, тех животных, употребление которых в основе дозволено по Шариату. Мертвечиной же будут все те животные, употребление которых запрещено в пищу, даже если их закололи шариатским способом. Т.е. все те животные, употребление которых дозволено, не называются мертвечиной, исключением же будет лишь то положение, если они были заколоты не шариатским способом. Те же животные, мясо которых запрещено употреблять, будут называться «мертвечиной», и тут нет разницы между теми, кто был зарезан шариатским способом, и теми, кто умер иначе.
Также мертвечиной будут те части и органы, которые были отрезаны либо отделены от живого животного, так как посланник Аллаха ﷺ сказал: «…то, что отрезано от животного, тогда как оно было живым, является мертвечиной»2.
Как мы говорили, мертвечина — это общее выражение, оно применяется ко всему, что является мертвечиной, исключением будет лишь то положение, относительно которого приводится обособляющий текст, как, например, хадис
Посланника Аллаха ﷺ: «Нам разрешается (употреблять в пищу) два вида мёртвых животных и два вида крови: мёртвую саранчу и мёртвую рыбу, а также кровь печени и селезёнки»3.
وَالدَّمَ — «и кровь» — это так же является общим выражением и применяется ко всему, что является кровью, однако исключением из этого так же будет то положение, относительно которого приводится обособляющий текст.
Вышеприведённый хадис является исключающим печень и селезёнку из общего запрета крови, также имеется аят, в котором Всевышний Аллах говорит: أَوْ دَمًا مَسْفُوحًا — «или пролитую кровь» (6:145), — этими Аллах (с.в.т.) ограничивает кровь словом مَسْفُوحًا — «пролитая», т.е. вытекающая из жертвы, таким образом, запрещённой кровью является лишь пролитая кровь, за исключением печени и селезёнки.
وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ — «и мясо свиньи»: это животное является общеизвестным и не нуждается в комментариях.
وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ — «и то, над чем было произнесено имя другого, нежели Аллаха» — как, например, если животное было принесено в жертву идолам, и над ним было произнесено имя иного, нежели Аллах. Предлог ما — «то, что» является формой всеобщности и общим выражением, которое охватывает любое животное, которое было заколото не ради Аллаха, без разницы в том, было ли оно заколото ради идолов или ради чего-то другого. الإهلال — «возглас» — это произнесение вслух, и если кто-то, закалывая животное, назвал имя иного, нежели Аллаха, — заколотое им животное будет запретным.
6. فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ — «Если же кто-либо вынужден (съесть запретное), не проявляя несправедливости и не преступая пределы необходимого, то нет на нём греха»: здесь Всевышний Аллах разъясняет то, что если кто-либо съел то, что запретил Аллах в этом аяте, будучи вынужденным сделать это, то Аллах — Прощающий, Милосердный, и в этом нет греха.
Однако отсутствие греха за это обусловлено вынужденностью, а, в свою очередь, вынужденность обусловлена двумя положениями, так как иначе этому поступку не было бы оправдания. И эти два положения упомянуты в данном аяте, находясь в изафетном сочетании со словом غَيْرَ — «не», которое, в свою очередь, является описывающем положение:
А) غَيْرَ بَاغٍ — «не проявляя несправедливости»: смысл несправедливости состоит в том, что употребление запрещённого дозволено лишь ради сохранения жизни, и если человек ест то, что запрещено в аяте, не ради сохранения жизни, то он поступает несправедливо по отношению к себе потому, что он пользуется этим дозволением в неуместном для этого положении. Всевышний Аллах запретил употребление мертвечины и дозволил это лишь ради сохранения жизни, и тот, кто съел мертвечину ради сохранения жизни, тот использовал это позволение там, где это уместно, тот же, кто поступает иначе, будет проявляющим несправедливость.
باغ — «проявления несправедливости»: как мы сказали, несправедливость — это использование дозволенности употреблять мертвечину там, где это не дозволено, а употребление её дозволено лишь ради сохранения жизни. Подтверждением этого является то, что Всевышний Аллах упоминает об это в другом аяте, где говорится:فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِإِثْمٍ — «Если же кто-либо будет вынужден пойти на это (на употребление запрещённых продуктов) от голода, а не из склонности к греху» (5:3). Данный аят, а также аят, который мы разбираем, فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ — «Если же кто-либо вынужден (съесть запретное), не проявляя несправедливости и не преступая пределы необходимого, то нет на нём греха» — суть их одинакова, и в них излагаются одни и те же запреты, т.е. они несут один смысл, что будет видно дальше:
فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ — «Если же кто-либо будет вынужден пойти на это (на употребление запрещённых продуктов) от голода» (5:3), т.е. от голода ради сохранения жизни, и тот же смысл содержится в аяте فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ — «Если же кто-либо вынужден (съесть запретное), не проявляя несправедливости», т.е. воспользовался дозволенностью там, где это уместно, исключительно ради сохранения жизни.
Б) وَلَا عَادٍ — «и не преступая пределы необходимого», т.е. ограничиваясь тем, что необходимо для сохранения жизни, не приступая этих пределов, т.е. не поступая так, следуя своим страстям, или же из-за приятного вкуса, кушая то, что запрещено, или же прибегая к этому тогда, как имеешь то, что в основе дозволено кушать, и этого достаточно, чтобы удовлетворить нужду. Таким образом, если человек употребляет запретное в большем количестве, чем необходимо для удовлетворения нужды, или же кушает запретное в то время, когда у него есть то, что дозволено, то он умышленно совершает грех, не испытывая к этому отвращения. Такой же смысл содержится и в аяте, где Аллах говорит غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِإِثْمٍ — «а не из склонности к греху» (5:3), т.е. не совершая умышленно грех и не испытывая к этому склонность.
1 Муслим: 3733, 3735; ат-Тирмизи: 1784; ан-Насаий: 5488; Ибн Маджа: 3381; Ахмад: 31,29/2
2 ат-Тирмизи: 1400; Абу Дауд: 2475; Ибн Маджа: 3207
3 Ибн Маджа: 3305; Ахмад: 97/2