Вместе со Священным Кораном

Вместе со Священным Кораном

بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

قَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞ وَمَغۡفِرَةٌ خَيۡرٞ مِّن صَدَقَةٖ يَتۡبَعُهَآ أَذٗىۗ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٞ ٢٦٣ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ٢٦٤ وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثۡبِيتٗا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةِۢ بِرَبۡوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٞ فَ‍َٔاتَتۡ أُكُلَهَا ضِعۡفَيۡنِ فَإِن لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلٞ فَطَلّٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ ٢٦٥ أَيَوَدُّ أَحَدُكُمۡ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٞ مِّن نَّخِيلٖ وَأَعۡنَابٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ لَهُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَأَصَابَهُ ٱلۡكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٞ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعۡصَارٞ فِيهِ نَارٞ فَٱحۡتَرَقَتۡۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ ٢٦٦

«Любезное слово и прощение лучше милостыни, за которой следует обида. Аллах — Богатый, Выдержанный. О те, которые уверовали! Не делайте ваши садака (подаяния) тщетными своими попрёками и обидами, подобно тому, кто расходует своё имущество ради показухи и не верует при этом в Аллаха и в Последний день. Притчей о нём является притча о гладком камне, покрытом слоем земли. Но вот выпал ливень и оставил скалу голой. Они не властны ни над чем из того, что приобрели. Аллах не ведёт прямым путём неверующих людей. Притчей о тех, которые расходуют своё имущество, чтобы снискать довольство Аллаха и укрепить себя, является притча о саде на холме. Если его оросит ливень, он приносит плоды вдвойне. Если же его не оросит ливень, то ему бывает достаточно моросящего дождя. Аллах видит то, что вы совершаете. Захочет ли кто-нибудь из вас, если у него будет сад из финиковых пальм и виноградника, в котором текут реки и растут всякие плоды, чтобы его сад был поражён огненным вихрем и сгорел, когда его постигнет старость, а его дети будут ещё слабы? Так Аллах разъясняет вам знамения, — быть может, вы поразмыслите» (2:263–266).

В книге учёного в науке усуль аль-фикх (основы исламского права), амира Хизб ут-Тахрир Аты ибн Халиля Абу ар-Рашты (да сохранит его Аллах) «Ат-Тайсир фи усуль ат-тафсир» («Облегчение в основах тафсира») приводится:

В данных аятах Всевышний комментирует ранее упомянутые аяты, Он разъясняет обязательность искренности перед Всевышним в расходовании на Его пути, без попрёков и обид. 263 аят начинается со слов:

قَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞ وَمَغۡفِرَةٌ

«Любезное слово и прощение». Здесь идёт заверение мусульман в том, что доброе слово и прощение лучше перед Аллахом, чем садака (подаяние), за которой следует обида. В аяте слово «садака» пришло в общей форме, поэтому включает в себя обязательное и добровольное подаяние.

В конце аят заканчивается словами о том, что Аллах не нуждается в садака, которая сопровождается попрёками и обидами. При этом Он — Выдержанный, т.е. не ускоряет наказание тем, кто сопровождает свои садака попрёками и обидами.

قَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞ

«Любезное слово», — красивая и добрая речь. Слово «قَوۡلٞ» (слово) пришло без определённого артикля, т.к. описывается качеством «مَّعۡرُوفٞ» (доброе). Подобная формулировка ставит «قَوۡلٞ» (слово) в определённое положение, т.е. словно оно уже имеет определённый артикль.

حَلِيمٞ

«Выдержанный», —  т.е. не ускоряет наказание, как об этом мы упомянули чуть выше.

Затем Аллах обращается к верующим с требованием не аннулировать свои садака попрёками и обидами. Стоит отметить, что повторение здесь не просто так, а в каждом аяте оно несёт новый смысл. Так в первом аяте:

ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُونَ مَآ أَنفَقُواْ مَنّٗا وَلَآ أَذٗى لَّهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ ٢٦٢

«Тем, кто расходует своё имущество на пути Аллаха и не сопровождает свои пожертвования попрёками и обидами, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены» (2:262), — разъясняется, что тем, кто расходует без попрёков и обид, уготована награда. Во втором же аяте:

قَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞ وَمَغۡفِرَةٌ خَيۡرٞ مِّن صَدَقَةٖ يَتۡبَعُهَآ أَذٗىۗ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٞ ٢٦٣

«Любезное слово и прощение лучше милостыни, за которой следует обида. Аллах — Богатый, Выдержанный», — говорится о разнице между любезным словом и садака, сопровождаемой обидами.

لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ

«Не делайте ваши садака (подаяния) тщетными своими попрёками и обидами», — здесь говорится, что попрёки и обиды аннулируют садака.

Следовательно, необходимо отметить для себя следующее:

Во-первых, награду человек получит лишь тогда, когда не будет попрёков и обид.

Во-вторых, хорошие слова во много раз лучше, чем садака, сопровождаемая попрёками и обидами.

В-третьих, попрёки и обиды аннулируют садака. Аят «Не делайте ваши садака (подаяния) тщетными» устраняет путаницу в понимании 262 аята. Путаница заключается в том, что закят и расходование на джихад, сопровождаемые попрёками и обидами, якобы принимаются, но за это не даётся награда. Но аят «Не делайте ваши садака (подаяния) тщетными» устраняет вероятность того, что садака, сопровождающаяся попрёками и обидами, будет принята. Более того, аят говорит, что такая садака аннулируется.

После этого Всевышний приводит в качестве примера тех, кто расходует своё имущество ради показухи вместо того, чтобы делать это ради Аллаха. Расходование в таком случае подобно земле на гладком камне, которую смывает ливень, не оставляя от неё и следа на камне. Другими словами, расходование ради показухи не имеет ценности перед Аллахом, и оно не влечёт за собой награду от Него. В результате такое расходование имущества не принесёт пользу человеку ни в этом мире, ни в Последующем!

И конец этого аята Аллах завершает повествованием о том, что неверные не идут по прямому пути, напротив, они находятся в явном заблуждении.

لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ

«Не делайте ваши садака (подаяния) тщетными своими попрёками и обидами, подобно тому, кто расходует своё имущество ради показухи и не верует при этом в Аллаха и в Последний день». Другими словами, о верующие, не аннулируйте свои садака, сопровождая их попрёками и обидам, как это делают лицемеры посредством показухи и неверия в Аллаха и Судный день.

كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ

«о гладком камне», — здесь имеется в виду огромный гладкий камень.

عَلَيۡهِ تُرَابٞ

«покрытой слоем земли», — т.е. покрыт тем, что может уйти с его поверхности.

فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ

«Но вот выпал ливень», — т.е. сильный дождь.

فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ

«оставил камень голым», — т.е. на нём не осталось вообще ничего.

لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ

«Они не властны ни над чем из того, что приобрели», — т.е. они не получат награду из-за показухи и не получат пользу от расходования. Ведь в этом мире их имущество ушло и не вернётся к ним, а в Последующей жизни они так же не получат награду за свои действия из-за показухи и лицемерия.

Далее Аллах упоминает тех, кто расходовал ради Его довольства, сравнив их расходование с плодоносным садом, который даёт урожай при любых обстоятельствах. Когда проходит сильный ливень, то плоды сада увеличиваются, но если проходит лишь маленький дождь, словно выпавшая роса, то количество плодов вырастает как в обычное время.

Подобное сравнение с садом говорит о чистоте садака перед Аллахом.

265 аят Всевышний завершает упоминанием о том, что Он — Всевидящий и знает, ради чего люди совершают дела:

وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ

«Аллах видит то, что вы совершаете»,

يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثۡبِيتٗا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ

«...которые расходуют своё имущество, чтобы снискать довольство Аллаха и укрепить себя». Слово «ٱبۡتِغَآءَ» (довольство) означает поиск довольства Всевышнего. Если взглянуть с точки зрения грамматики арабского языка, то слово пишется с фатхой на конце, т.к. является аль-халем (обстоятельством образа действия).

Слово «تَثۡبِيتٗا» будет уже в качестве маътуфа аляйхи (то, к чему присоединяют), и это более правильное мнение, нежили говорить, что оно является аль-мафъулем ли-аджлихи (обстоятельством причины). В противном случае это будет противоречить заданному смыслу.

Расходование верующими происходит не ради укрепления самих себя, т.е. они слабы и желают укрепиться. Они расходуют, когда крепко стоят на истине, т.е. в состоянии, когда они желают уверенности в том, что их расходы находятся в таком положении, которым доволен Аллах. Всё это является къариной в пользу того, что фатха пишется на конце, т.к. в пользу того, что слово «ٱبۡتِغَآءَ» является аль-халем, но ни аль-мафъулем ли-аджлих.

كَمَثَلِ جَنَّةِۢ بِرَبۡوَةٍ

«...притча о саде на холме». Здесь слово «جَنَّةِۢ» означает «сад». А слово «رَبۡوَةٍ» — «возвышенное место, которое покрыто землёй», что является самым благоприятным для роста растений.

أَصَابَهَا وَابِلٞ

«Если его оросит ливень», — т.е. сильный дождь.

فَآتَتْ أُكُلَهَا

«он приносит плоды вдвойне», — т.е. даёт урожай.

ضِعْفَيْنِ

«вдвойне», — т.е. данная земля даёт в разы больше урожая чем другие земли.

فَإِن لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلٞ فَطَلّٞۗ

«Если же его не оросит ливень, то ему бывает достаточно моросящего дождя», — т.е. достаточно маленького дождя, подобно выпавшей росе, чтобы дать необходимый урожай как обычно. Следовательно, если пройдёт ливень, то сад даст урожай вдвойне, но если будет маленький дождь, то сад даст урожай как обычно. Другими словами, сад даёт урожай в обоих случаях.

Затем Аллах приводит третий пример для тех, кто аннулировал свои садака попрёками и обидами, как дополнение к двум упомянутым:

1. Лицемеры тратят своё имущество ради показухи.

2. Гладкий камень, покрытый землёй, который после ливня остаётся голым.

В качестве третьего примера в этом аяте упомянут владелец большого сада, который покрывает все нужды и потребности владельца. Когда же владелец достиг старости и не имеет взрослого потомства, дабы они оказали ему помощь, то в этот момент сгорает его сад, и он, в связи со старостью, не способен его восстановить или посадить новый. Так же и его маленькие дети не могут этого сделать. Такое положение ужасно.

Следовательно, кто аннулирует свои садака попрёками и обидами, похож на того, чей источник средств к существованию был сожжён дотла.

Здесь приведён ощутимый пример, дабы человек осознал, что вместо получения пользы от своего садака в День, когда не помогут ни имущество, ни дети, а лишь праведное сердце, он аннулирует свои садака. Такой человек оказывается в том же положении, что и тот, у кого пропал источник к существованию.

Также это пример для тех, кто творит благие дела, а затем в конце совершает грех, тем самым сжигая и аннулируя свои благие деяния.

Передаётся от Убайда ибн Умайра:

قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَوْمًا لِأَصْحَابِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِيمَ تَرَوْنَ هَذِهِ الآيَةَ نَزَلَتْ { أَيَوَدُّ أَحَدُكُمۡ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٞ مِّن نَّخِيلٖ وَأَعۡنَابٖ } قَالُوا اللَّهُ أَعْلَمُ فَغَضِبَ عُمَرُ فَقَالَ قُولُوا نَعْلَمُ أَوْ لاَ نَعْلَمُ فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ فِي نَفْسِي مِنْهَا شَيْءٌ يَا أَمِيرَ المُؤْمِنِينَ قَالَ عُمَرُ يَا ابْنَ أَخِي قُلْ وَلاَ تَحْقِرْ نَفْسَكَ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ضُرِبَتْ مَثَلًا لِعَمَلٍ قَالَ عُمَرُ أَيُّ عَمَلٍ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ لِعَمَلٍ قَالَ عُمَرُ : لِرَجُلٍ غَنِيٍّ يَعْمَلُ بِطَاعَةِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ ثُمَّ بَعَثَ اللَّهُ لَهُ الشَّيْطَانَ فَعَمِلَ بِالْمَعَاصِي حَتَّى أَغْرَقَ أَعْمَالَهُ

«В один из дней Умар ибн аль-Хаттаб обратился к сподвижникам Посланника Аллаха ﷺ с вопросом: «Для чего был ниспослан следующий аят: «Захочет ли кто-нибудь из вас, если у него будет сад из финиковых пальм и виноградника»?». На что ему ответили: «Аллах и Его Посланник ﷺ знают лучше!». Это привело Умара в негодование, и он сказал: «Вы либо говорите «знаем», или говорите «не знаем». В этот момент Ибн Аббас обратился у Умару: «О правитель правоверных, я кое-что знаю об этом». Умар, обратившись к нему, произнёс: «Говори, сын моего брата, не умаляй себя». Ибн Аббас сказал: «Это приведено в качестве примера для деяния». Умар спросил: «Какого деяния?». Ибн Аббас ответил: «Речь идёт о деяниях богатого человека, который подчинялся Аллаху, но затем Аллах послал к нему шайтана, и он стал совершать грехи. В результате этого все его благие деяния были сожжены (грехами)» (Бухари). В другой версии:

فَإِذَا فَنِيَ عُمْرُهُ وَاقْتَرَبَ أَجَلُهُ خُتِمَ ذَلِكَ بِعَمَلٍ مِنْ أَعْمَالِ الشَّقَاءِ فَرَضِيَ ذَلِكَ عَمَرُ

«Когда подошёл конец жизни и приблизился срок смерти (аджаль), то последним его деянием было деяние, ведущее к несчастью». Такой ответ Ибн Аббаса удовлетворил Умара» («Фатх аль-Бари»).

أَيَوَدُّ أَحَدُكُمۡ

«Захочет ли кто-нибудь из вас», — здесь частица «أَ» указывает на нежелание этого.

فَأَصَابَهَآ إِعۡصَارٞ

«поражён вихрем», — сильнейший ветер, который крутится вокруг своей оси, ещё его называют смерчем.

فِيهِ نَارٞ

«огненным», — т.е. очень горячий.

В итоге аят заканчивается побуждением к размышлению над упомянутыми примерами и назиданиями:

كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ

«Так Аллах разъясняет вам знамения, — быть может, вы поразмыслите».