В книге «ат-Тайсир фи усул-ит-тафсир» автора Ата ибн Халиль ар-Рашта, амира Хизб ут-Тахрир, пишется следующее:
أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿٤٤﴾ وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ ﴿٤٥﴾ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ ﴿٤٦﴾
«Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание? Неужели вы не образумитесь? Обратитесь за помощью к терпению и намазу. Воистину, намаз является тяжким бременем для всех, кроме смиренных, которые убеждены в том, что они встретятся со своим Господом и что они возвратятся к Нему» (2:44–46).
Разъяснение:
أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿٤٤﴾
«Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание? Неужели вы не образумитесь?» (2:44)
В основе обращение в этом аяте к сынам Исраиля, но оно общего характера и относится ко всем, кто совершают подобного рода деяние. Бану Исраиль призывали людей к благочестию и повиновению, в то время как сами ослушивались Аллаха. Вопросительная форма аята использована с целью порицания мерзости их деяний. Кто призывает людей к добру, и забывает себя, то есть оставляет и отказывается от повиновения тому, к чему призывает. Здесь слово «нисъян» означает оставление, подобно словам Всевышнего Аллаха в другом аяте:
الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ بَعْضُهُم مِّن بَعْضٍ ۚ يَأْمُرُونَ بِالْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ ۚ نَسُوا اللَّـهَ فَنَسِيَهُمْ ۗ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ هُمُ الْفَاسِقُونَ ﴿٦٧﴾
«Они предали забвению Аллаха, и Он предал их забвению» (9:67).
то есть оставили покорность Аллаху, и Он оставил их без награды.
Пояснение: кто совершает подобное, заслуживает порицания и выговор, особенно если они читают книгу, обучают ею и ведают о благах, имеющихся в ней. За тем Всевышний Аллах завершает аят словами:
أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿٤٤﴾
«Неужели вы не образумитесь?» (2:44),
для указания огромности этого преступления. То есть кто призывает людей к подчинению Аллаха, а сам ослушается будто он отключил свой разум и перестал понимать и постигать зло того удела и его исхода. Это как слова Посланника ﷺ: «В судный день приведут человека и бросят его в огонь. На животе его выступят горбы и он будет вращается вокруг них, как вращается осёл вокруг мельницы. Вокруг него соберутся люди и спросят: «О, такой-то! Что с тобой? Ты приказывал одобряемое и удерживал от порицаемого!». И он ответит: «Да, я приказывал одобряемое, но не следовал ему и удерживал от порицаемого но следовал ему»1.
وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ ﴿٤٥﴾
«Обратитесь за помощью к терпению и намазу. Воистину, намаз является тяжким бременем для всех, кроме смиренных» (2:45).
В этом аяте Всевышний Аллах призывает при испытании прибегать к помощи и терпению, чтобы человек оставался стойким на истине, и не ослабили и отклонили его от истины трудности и беды:
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ إِنَّ اللَّـهَ مَعَ الصَّابِرِينَ ﴿١٥٣﴾
«Воистину, Аллах с терпеливыми» (2:153).
Просьба о помощи также осуществляется молитвой при происшествии судьбы. В этом есть успокоение для души и сердца от Всевышнего Аллаха «Посланник Аллаха ﷺ когда его удручало обстоятельство, прибегал к молитве»2 и говорил: «Дай нам перерыв! О, Биляль»3 (то есть призови к молитве).
Затем, Всевышний Аллах описывает, что поистине намаз для несмиренных и покорных утомителен и тяжек. Как говорят: «Когда я хочу этого — оно мне дается тяжко»; поистине это тяжко для тебя, но она легка и приятна для покорных, то есть для тех, которые страшатся Аллаха. Они радуются во время приближения к Аллаху путем молитвы. Сердца их наполняются успокоением поминанием Аллаха:
الَّذِينَ آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اللَّـهِ ۗ أَلَا بِذِكْرِ اللَّـهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ ﴿٢٨﴾
«Разве не поминанием Аллаха утешаются сердца?» (13:28).
Смиренность здесь значит боязнь Всевышнего Аллаха, как и слова:
وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيٍّ ۗ وَقَالَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ أَلَا إِنَّ الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُّقِيمٍ ﴿٤٥﴾
«Смиренными от унижения» (42:45),
то есть страх одолел их.
الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ ﴿٤٦﴾
«Которые убеждены в том, что они встретятся со своим Господом и что они возвратятся к Нему» (2:46).
В этом аяте Всевышний Аллах разъясняет состояние этих покорных, они ведают о том, что поистине умрут4, и к Господу их возвращение в День Суда после загробной жизни. И тот, у кого такое состояние, тот бережно и заботливо относится к совершению молитвы, с целью встретиться с Аллахом, Который доволен им. А те, которые не веруют во встречу с Аллахом, в Его награду и наказание, то молитва для них будет тяжкой, так как они не ощущают то благо, которое стоит за этим.
В основе слово «ظن» значит «сомнение», но по обычаям арабов, при помощи карины, т.е. метафорически, оно может использоваться в значении «знание». Кариной здесь является встреча с Аллахом, и возвращение к Нему, относящееся к покорным верующим. Здесь слово подразумевает собой «знание» т.е. «знают что поистине…» т.к. «ظن» (предположение) в этом положении это неверие. Аналогичное использование в следующем благородном аяте:
إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ ﴿٢٠﴾
«Я верил в то, что мне предъявят счет» (69:20),
т.е. ظَنَنتُ использовалось как «знал».
Если же карины нет, то «ظَنَّ» используется как сомнение.5
الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ ﴿٤٦﴾
«что они встретятся со своим Господом» (2:46).
Это означает, что они встретятся в будущем. При присоединении отглагольных построенных существительных имён, которые имеют смысл будущего, арабы удаляют букву «ن» (т.к. полная форма слова ملاقون), аналогично этому слова Всевышнего:
إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ ﴿٢٧﴾
«Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их» (54:27).
В слове مُرْسِلُو удалена буква ن. И это сказано Пророку до того как послали верблюдицу 6.
1. Бухарий:3094, Муслим:2989, Ахмад:205/5
2. Муслим:4909, Абу Давуд:1124, Ахмад:388/5, тафсир Табарий:260/1
3. «Маджма-аз-заваид» 145/1, Абу Давуд:4987, Ахмад:364–371/3
4. Встреча с Аллахом осуществится после смерти, т.е. покинув этот мир, т.к. смысл слова «لقي» означает начало свидания: любое, что встретилось или столкнулось с чем-то, используется «لقي»,также говорится «فارسانلتقى ا» (встретились два всадника), когда они находятся напротив друг друга — толковый словарь «лисан-уль-араб».
Первая встреча с Аллахом будет после смерти, поэтому я сказал «ربهم ملاقوا» — значит, смерть. И этот смысл не означает «Судный День» кроме как с кариной. Поэтому когда Посланник ﷺ сказал в хадисе Убадата бни Сабит: «Кто желает встречи с Аллахом, Аллах желает встречи с ним, а кто не желает встречи с Аллахом, Аллах не желает встречи с ним». Айша (р.а.) поняла смысл «смерть» до того, как Посланник ﷺ разъяснил ей это.
Полная версия хадиса звучит так: Айша или одна из жён Посланника ﷺ сказала: «Поистине мы не желаем смерти, на что Посланник ﷺ ответил: «Не так, однако, когда верующий при смерти, оповещается о довольстве Аллаха и Его щедрости, после этого нет ничего желанней для него, чем то, что стоит перед ним и он желает встречи с Аллахом и Аллах желает встречи с ним. Поистине неверующий, когда он при смерти оповещается о наказании Аллаха и нет ничего ненавистней для него, чем то, что стоит перед ним и он не желает встречи с Аллахом и Аллах не желает встречи с ним» (передал Бухарий). А что касается слов:
الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ ﴿٤٦﴾
«Они возвратятся к Нему» (2:46),
их разъясняют предыдущие аяты:
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّـهِ وَكُنتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٢٨﴾
«Как вы можете не веровать в Аллаха, тогда как вы были мертвы, и Он оживил вас? Потом Он умертвит вас, потом оживит, а потом вы будете возвращены к Нему» (2:28),
т.е. возвращение к Аллаху после смерти, имеется в виду в Судный День после воскрешения. Таков будет смысл, как мы упомянули, что они убеждены о существовании смерти, воскрешении и День Суда.
5.«ظن»— означает сомнение, и может означать «يقين» «знание» при помощи карины, но «يقين», в себе несёт только смысл «علم» «знание». Об этом говорит Ибн Манзур в «лисан-уль-араб», а то что первое слово может иметь значение противоположное, т.е. метафорически, об этом сказал Алюсий в тафсире «Рух-аль-маани».
6. Учёные грамматики из Басры и Куфы разошлись в отношении удаления «ن» из слова, при присоединении, которое указывает на происшествие действия в будущем времени. Учёные Басры сказали, что удаление буквы «ن» произошло по причине усложнения при произношении, и арабы удаляют букву, если она затрудняет произношение. Как доказательство привели слова поэта:
لحاجتنا دينار باعث نتأ هل
«не отправишь ли для нужды нам динара»
Слово «باعث» присоединилось к слову «دينار» и из первого, удалён танвин.
Так же слова поэта:
نطف ورائهم من يأتيهم لا العشيرتكم عورة حافظوا
«Берегите слабости своего племени, и их не коснётся печаль»
Слово « عورة», когда оно в винительном падеже, т.е. с фатхой, поэт удалил танвин из-за затруднения.
Учёные Куфы сказали, что дозволяется удалить, если использовать в смысле существительного, и можно оставить, используя в значении глагола будущего времени. Но красноречивей будет, как в Коране, и нельзя читать его, кроме как он написан, т.к. он передался путём таватур.