إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلۡهُدَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنَّاسِ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أُوْلَٰٓئِكَ يَلۡعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلۡعَنُهُمُ ٱللَّٰعِنُونَ ١٥٩ إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيۡهِمۡ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ ١٦٠ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٌ أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةُ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ ١٦١ خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ ١٦٢ وَإِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ ١٦٣
«Воистину, тех, которые скрывают ниспосланные Нами ясные знамения и верное руководство после того, как Мы разъяснили это людям в Писании, проклянёт Аллах и проклянут проклинающие, за исключением тех, которые раскаялись, исправили содеянное и стали разъяснять истину. Я приму их покаяния, ибо Я — Принимающий покаяния, Милосердный. Воистину, на тех, которые не уверовали и умерли неверующими, лежит проклятие Аллаха, ангелов и людей всех. Это продлится вечно. Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки. Ваш Бог — Единственный. Нет божества, кроме Него, Милостивого, Милосердного» (2:159–163).
В книге автора «Ат-тайсир фи усуль ат-тафсир» (упрощение в основах толкования), амира Хизб ут-Тахрир Аты ибн Халиля Абу ар-Рашты, приводится:
Всевышний Аллах в данных аятах разъясняет следующее:
1. После того, как в предыдущих аятах Всевышний Аллах разъяснил, что те, кому было даровано писание, знают посланника Аллаха подобно тому, как знают своих детей. Его описание известно им как в качествах, так и известно его имя, известно, что он будет совершать молитву в направлении двух святынь, однако, несмотря на всё, они скрывают истину:
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمۡۖ وَإِنَّ فَرِيقٗا مِّنۡهُمۡ لَيَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ١٤٦
«Те, кому Мы даровали Писание, знают его (Мухаммада или Каабу), как знают своих сыновей. Однако часть их сознательно скрывает истину» (2:146).
Далее Аллах сообщает последствия для тех, кто скрывает то, что Аллах ниспослал в ясных текстах Корана, которые указывают на Мухаммада, и кто скрывает тексты, обязывающие следованию за ним ﷺ. Всё это описано в книгах обладателей писаний, и те, кто скрывает истину, заслуживают проклятия Аллаха, ангелов и верующих.
Несмотря на то, что упоминается в контексте «скрывающих истину из числа обладателей писания», эти слова являются общими. Следовательно, каждый, кто скрывает знание, дарованное Аллахом, считается великим грешником. Утаивать знание есть великий грех, и степень его усиливается кариной «лежит проклятие Аллаха, ангелов и всех людей». Приводится в хадисе: «…кто утаит знание, того Аллах обуздает в узду из огня», — что указывает на серьёзные последствия для совершающих подобное, чем является огонь Ада.
И только троих из числа вышеописанных грешников исключил Аллах: того, кто искренне покаялся перед Аллахом за скрытие знания, кто исправил последствия этого в отношении прав людей либо во введении в заблуждение в законах Шариата, а также кто демонстративно и публично разъяснил то, что скрыл, и только потом Он, Всемогущий Аллах, Милостивый и Принимающий покаяние, простит их.
2. В следующем аяте Аллах оповещает о судьбе неверных, скрывших знание, которые умирают, будучи в неверии, — о том, что они прибудут в вечном проклятии Аллаха, ангелов и всех людей.
Что касается данного проклятия, то оно — не то же самое, что упоминалось выше. То проклятие касалось ближнего мира, поэтому проклятие исходит от Аллаха, ангелов и верующих. Но это проклятие касается их в загробной жизни, где проклятие исходит от Аллаха, ангелов и всех людей, то есть проклянут не только верующие, а все люди, вплоть до неверующих, которые будут проклинать друг друга:
دَخَلَتۡ أُمَّةٞ لَّعَنَتۡ أُخۡتَهَا
«…когда один народ будет входить туда, он будет проклинать родственный ему народ» (7:38).
Таким образом, первый текст гласит о проклятии, когда они ещё живы, а второй — когда они мертвы.
Всевышний Аллах оповещает о тех, кто умер, будучи в неверии, говоря о том, что они прибудут в вечной Геенне, что они навсегда прокляты, не смягчатся их страдания, не будет дана им отсрочка, дабы они исправились, не будут приняты от них никакие аргументы.
3. После упоминания в предыдущих аятах сокрытия пророчества Мухаммада ﷺ обладателями писания, хотя в ниспосланных им же книгах было его описание, и они знают его, как знают своих сыновей, Аллах привёл довод в утверждении пророчества, затем, в следующем аяте, разъяснил, что Он — Господь единый, что Он один достоин поклонения и обожествления.
وَإِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ ١٦٣
«Ваш Бог — Единственный. Нет божества, кроме Него, Милостивого, Милосердного» (2:163),
— «و» –союз для грамматического соединения с предыдущим повествованием «Воистину, тех, которые скрывают». Под союзом одного повествования с другим подразумевается то, что первое приводится в утверждении пророчества Мухаммада ﷺ, а второе — в утверждении Единства Аллаха.
«Ваш Господь — Единственный», то есть единственный, который достоин вашего поклонения, Он Един в Своей божественности. Повтор слова «إله» несёт в себе описание Аллаха в двух качествах:
достойность в поклонении, посредством использования местоимения второго лица «إلاهكم» («Ваш Господь»).
единство божественности, упомянув «إِلَهٌ وَاحِدٌ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ» («Ваш Бог — Единственный. Нет божества, кроме Него»). Данное утверждение является подтверждением и доводом единства Всевышнего Аллаха. Использовав «ваш Господь — Единственный» перед «Нет божества, кроме Аллаха», Он устранил ложную мысль о том, что есть Господь помимо Него. Другими словами, аят несёт в себе следующий смысл: «Поистине, ваш Господь — Тот, кто заслуживает вашего поклонения, Он Един в своей божественности, помимо которого нет иного Господа, Он — ваш Господь и Господь миров, Он — Всевышний и Милосердный, в этом мире в Его милости находятся верующие и неверные, а Его милосердие в загробной жизни касается только верующих».
«Ар-Рахман» — использована форма «фаалян» из корня «рахима», то есть тот, чьё милосердие охватывает всё, подобно слову «غضبان» (тот, кто находится в полной ярости).
«Ар-Рахим» — обильно Милостивый. Разница с «ар-Рахман» — оба слова исходят из корня «рахима», но разница их состоит в том, что в первом добавлена одна буква «ي», а во втором слове — две буквы «ا» и «ن», и чем больше составная форма слова, тем больше оно несёт в себе смысл.