بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ ٢٧٧ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ٢٧٨ فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَأۡذَنُواْ بِحَرۡبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ ٢٧٩ وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةٖ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيۡسَرَةٖۚ وَأَن تَصَدَّقُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ٢٨٠ وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا تُرۡجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ ٢٨١
«Воистину, тем, которые уверовали и вершили праведные деяния, совершали намаз и выплачивали закят, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены. О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и не берите оставшуюся часть лихвы, если только вы являетесь верующими. Но если вы не сделаете этого, то знайте, что Аллах и Его Посланник объявляют вам войну. А если вы раскаетесь, то вам останется ваш первоначальный капитал. Вы не поступите несправедливо, и с вами не поступят несправедливо. Если должник находится в трудном положении, то дайте ему отсрочку, пока его положение не улучшится. Но дать милостыню будет лучше для вас, если бы вы только знали! Бойтесь того дня, когда вы будете возвращены к Аллаху. Тогда каждый человек сполна получит то, что приобрёл, и с ними не поступят несправедливо» (2:277–281).
В книге учёного науки усу́ль аль-фикх (основы фикха), амира Хизб ут-Тахрир Аты ибн Халиля Абу ар-Рашты (да сохранит его Аллах) «Ат-Тайси́р фи усу́ль ат-тафси́р» («Облегчение в основах тафсира») приводится:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ
«Воистину, тем, которые уверовали», — т.е. те, кто уверовал в Аллаха, Его Посланника ﷺ, Его книги, Судный день и Божественный кадар, как хороший, так и плохой. Ранее мы уже разъясняли это момент.
وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ
«и вершили праведные деяния», — т.е. строго придерживались шариатских хукмов, претворяли их так, как это было разъяснено в Коране и в Сунне.
وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ
«совершали намаз и выплачивали закят». Здесь упоминаются частные вещи, выделенные из общих из-за их важности, ведь, по сути, намаз и закят так же относятся к праведным деяниям. Однако выделение закята и намаза используется для привлечения внимания к их статусу и положению.
4) В 278 аяте Аллах обращается к верующим, чтобы они страшились Его, т.е. уберегали свои души от наказания Аллаха посредством отказа от ростовщичества (риба).
Далее Аллах разъясняет, что Ислам, в который они уверовали, обязывает им это.
Выражение «يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ» (О те, которые уверовали!) является обращение к верующим.
ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ
«Бойтесь Аллаха», — т.е. защитите свои души от наказания Всевышнего.
وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ
«и не берите оставшуюся часть ростовщичества (риба)», — т.е. оставьте то, что вы не получили, вы можете взять лишь свой первоначальный капитал, не более. Отсюда понимается, что на того, кто получил деньги через ростовщичество до ниспослания запрета, этот приказ не распространяется.
إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
«если только вы являетесь верующими». Данное выражение — своего рода способ, используемый в арабском языке для стимулирования и побуждения слушающего к реализации того, что от него требуется.
Само обращение в аяте было начато со слов «верующие», а закончилось упоминаем того, что Ислам, в который они уверовали, обязывает их оставить ростовщичество. Подобные способы каждый использует, когда желает подтолкнуть другого человека к выполнению того или иного действия. Например, ты говоришь человеку: «Если ты — мужчина, то сделай это!». По сути, ты понимаешь, что он — мужчина, но ты словно в очередной раз напоминаешь ему о его мужской стороне, которая требует от него выполнения того-то и того-то.
5) После разъяснения Аллах говорит, что вы находитесь между двумя вещами:
а) либо вы строго придерживаетесь приказа Аллаха, раскаиваетесь за ростовщичество и обещаете не возвращаться к нему. Вам останется ваш первоначальный капитал, без надбавки, получаемой при ростовщических сделках. И тогда вы не поступите несправедливо, и с вами не поступят несправедливо. Поэтому не притесняйте своих должников посредством взятия с них надбавки, и они не будут притеснять вас посредством невозвращения вам ваших первоначальных капиталов или затягиванием их возвращения.
б) либо, зная о положении ростовщичества у Аллаха, вы продолжаете заниматься им, а значит, вы оказываетесь в положении войны с Аллахом и Его Посланником ﷺ. Это сильная угроза в адрес тех, кто поедает деньги путём ростовщичества, и яркое описание того, насколько мерзким является это занятие. Разве есть такой, кто способен вести войну против Аллаха и Его Посланника ﷺ?!
Передаётся, что, когда был ниспослан этот аят, племя Сакиф заявило: «У нас нет силы для борьбы с Аллахом и Его Посланником».
Приводит Ибн Абу Хатим от Мукатиля: «Этот аят был ниспослан в отношении Амра ибн Умайра ибн Ауфа ас-Сакифи и его братьев и Бану аль-Мугиры из рода Махзум. Во времена джахилии племя Сакиф предоставляло Бану аль-Мугиры займы под проценты. После принятия Ислама племя Сакиф потребовало от Бану аль-Мугиры заплатить по ростовщическому договору, на что Бану аль-Мугиры ответило так: «Клянёмся Аллахом, по Исламу мы не должны платить проценты, ведь Аллах и Его Посланник ﷺ запретили это для мусульман». Об этом узнал Муаз ибн Джабаль; другие сказали, что это был Аттаб ибн Усайд (назначенный Посланником Аллаха ﷺ валием Мекки после её завоевания), и он написал письмо Посланнику ﷺ о произошедшем, и тогда был ниспослан аят:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
«О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и не берите оставшуюся часть лихвы, если только вы являетесь верующими» (2:278).
После этого Посланник ﷺ ответил ему письмом со следующим содержанием:
أَنْ أَعْرِضْ عَلَيْهِمْ هَذِهِ الْآيَةَ فَإِنْ فَعَلُوا فَلَهُمْ رُؤُوسُ أَمْوَالِهِمْ وَإِنْ أَبَوْا فَآذَنْهُمْ بِحَرْبٍ مِنَ اللهِ وَرَسُولِهِ
«Покажи им этот аят! Если они подчинятся, то им возвращается первоначальный капитал, но если они отвернутся, тогда объяви им войну от имени Аллаха и Его Посланника» (Джалалуддин ас-Суюти в «Ад-Дур аль-мансур фи тафсир ал-маасур», аль-Куртуби в «Джамиу аль-баян фи таавиль аль-куръан»).
Приводит Абу Яла аль-Мавсили, от Ибн Аббаса, что, когда был ниспослан данный аят, племя Сакиф сказало: «У нас нет силы для борьбы с Аллахом и Его Посланником».
6) После того, как Аллах разъяснил строгий запрет заниматься ростовщичеством и разъяснил дозволенность взять обратно лишь первоначальный капитал, Аллах упоминает о порядке взимания своего капитала. Другими словами, затрагивается аспект, когда должник находится в трудном положении и неспособен выплатить свой долг.
Касательно такого положения аят дал исчерпывающее решение через предоставление отсрочки неплатёжеспособному должнику до тех пор, пока его положение не улучшится, после чего он сможет заплатить свой долг. Также Аллах побуждает кредиторов сделать лучше, чем просто отсрочка: простить неплатёжеспособному должнику выплату всего первоначального капитала или простить какую-то его часть. За это их ожидает благой исход в этом и Последующем мирах, ведь посредством этого они приобретут немало благого и награду.
Неплатёжеспособный должник во времена джахилии продавался, т.е. становился рабом за невыплату долга. Однако, по милости Аллаха, с приходом Ислама несостоятельному должнику стала предоставляться отсрочка до тех пор, пока у него не появлялась возможность выплатить свой долг. Но этим дело не ограничилось, Ислам также стал побуждать кредиторов (помимо предоставления отсрочки) сделать садака в отношении должника, т.е. простить ему весь долг или его часть. За что хвала Аллаху — Господу миров.
وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةٖ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيۡسَرَةٖ
«Если должник находится в трудном положении, то дайте ему отсрочку, пока его положение не улучшится». Здесь глагол «كَانَ» является полным глаголом (тамм), т.е. приходит в значении «وُجِدَ» (обнаруживаться). Следовательно, если обнаружится, что должник неспособен выплатить свой долг, то дайте ему отсрочку, пока его положение не улучшится, пока он не сможет выплатить свой долг.
عُسۡرَةٖ
«в трудном положении», — т.е. не имеет финансов. Такое же слово используется в словосочетании «جَيْشُ الْعُسْرَةِ», что переводится как войско, у которого трудное финансовое положение.
مَيۡسَرَةٖ
«улучшится», — т.е. пока не появятся финансы.
Раз глагол «كَانَ» является полным глаголом (тамм), это говорит о том, что отсрочка касается не только того, кто должен выплатить первоначальный капитал от ростовщической сделки, но и касается любого должника, у которого трудное финансовое положение.
Если бы отсрочка касалась лишь несостоятельного должника, который должен выплатить первоначальный капитал от ростовщической сделки, то аят бы выглядел так «وَإِنْ كَانَ ذَا عُسْرَةٍ». А это значит, что исм (подлежащее) глагола «كَانَ» будет местоимением «هُوَ» (он), которое возвращается на несостоятельного должника, от которого требуется вернуть первоначальный капитал. Однако аят выглядит так:
وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةٖ
«Если должник находится в трудном положении», — т.е. если обнаружится, что должник неспособен выплатить свой долг.
Таким образом, становится очевидным, что данное выражение применяется к любому должнику, который описывается качеством «трудное положение».
В качестве подтверждения ранее сказанным словам также выступает тот факт, что в обусловленном контексте (سِيَاقُ الشَّرْطِ) словосочетание «ذُو عُسۡرَةٖ» пришло в неопределённой форме (накира), а это указывает на общий (амм) смысл, а значит, охватывает любого должника.
Да, данный аят был ниспослан в отношении тех, кто заключал между собой ростовщические сделки, а с приходом Ислама они были аннулированы, поэтому в качестве долга оставалось лишь вернуть первоначальный капитал. Аль-Кальбий передаёт, что, когда был ниспослан данный аят, Бану аль-Мугира сказало сынам Умайра: «Сегодня мы оказались в трудном финансовом положении, не могли бы вы дать нам отсрочку, пока не созреют плоды?», — на что Умайр и его братья не согласились. Тогда и был ниспослан этот аят. Эта история дополняет ту истории, что мы упоминали ранее, т.е. историю Бану аль-Мугира и Умайра и его братьев, в которой речь шла о выплате первоначального капитала.
Однако во внимание берётся общий смысл выражения, а не причина ниспослания. Ранее мы сказали, что выражение «ذُو عُسۡرَةٖ» указывает на общий (амм) смысл, а значит, охватывает любого должника.
فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيۡسَرَةٖ
«то дайте ему отсрочку, пока его положение не улучшится». Здесь частица «فَ» приходит перед ответом на условие (джаваб уш-шарт): «Если должник находится в трудном положении».
Слово «نَظِرَةٌ» означает отсрочку. Также оно пришло в качестве мубтады (подлежащее именного предложения), а хабар (сказуемое именного предложения) в данном случае не упоминается, а лишь подразумевается. Если хабар был бы упомянут, то предложение выглядело бы так: «فَعَلَيْكُمْ نَظْرَةٌ».
В этом аяте указывается на то, что предоставить отсрочку должнику является ваджибом, поскольку после слов о предоставлении отсрочки говорится:
وَأَن تَصَدَّقُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡ
«Но дать милостыню будет лучше для вас», — а это говорит о том, что первый приказ «Если должник находится в трудном положении, то дайте ему отсрочку, пока его положение не улучшится» несёт в себе значение ваджиб. Причина этого заключается в том, что после него упоминается «Но дать милостыню». Ведь если человеку приказывается что-то, а после выполнения приказанного другое оставляется на усмотрение человека, то это выступает в качестве карины. Карины, которая говорит, что первый приказ является ваджибом.
Например, если ты скажешь: «اُكْتُبْ هَذِهِ الصَّفْحَةَ ثُمَّ تَطَوَّعْ بِأُخْرَى» (заполни эту страницу, а другую — на своё усмотрение), — это будет означать, что первый приказ «اُكْتُبْ هَذِهِ الصَّفْحَةَ» указывает на обязательность исполнения, т.е. указывает на фард. Причина этого заключается в том, что на это указывает второй приказ «تَطَوَّعْ». Об этом более подробно можно узнать, обратившись к разделу о каринах в науке усуль аль-фикх.
Выражение «Но дать милостыню» несостоятельному должнику помимо отсрочки означает простить ему долг или часть долга.
Неправильно будет сказать, что выражение «Но дать милостыню» означает «дать отсрочку», поскольку «Но дать милостыню» присоединено через союз «وَ» к словам об отсрочке. Это означает, что «Но дать милостыню» является добавлением к отсрочке, т.е. отдельной, самостоятельной вещью. Например, ты скажешь: «أَدِّ الزَّكَاةَ وَتَصَدَّقْ» (выплати закят и дай садака). Это будет указывать на то, что требуемой вещью является выплата закята, а выплата садаки будет добавочной, т.е. добровольным поступком.
إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
«если бы вы только знали!». Здесь не упоминается ответ на условие, поставленное частицей «إِنْ». Если бы был упомянут ответ на условие, поставленное частицей «إِنْ», то он подразумевал бы следующее: «Если бы вы только знали, сколько блага и награды уготовил Аллах для того, кто облегчает участь несостоятельному должнику и прощает ему часть долга, тогда бы вы поспешили сделать это».
Приводит Ахмад от Рибъия: «Мне рассказал Абу аль-Ясар, что Посланник Аллаха ﷺ сказал:
مَنْ أَنْظَرَ مُعْسِرًا أَوْ وَضَعَ عَنْهُ أَظَلَّهُ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى فِي ظِلِّهِ
«Кто даст отсрочку неплатёжеспособному должнику, или простит ему часть долга, того укроет Аллах (в Судный день) в Своей тени». В другой версии говорится:
يَوْمَ لَا ظِلَّ إِلَّا ظِلُّهُ
«Когда не будет иной тени, кроме Его тени».
Приводит Ахмад от Ибн Умара: «Сказал Посланник Аллаха ﷺ:
مَنْ أَرَادَ أَنْ تُسْتَجَابَ دَعْوَتُهُ وَأَنْ تُكْشَفَ كُرْبَتُهُ فَلْيُفَرِّجْ عَنْ مُعْسِرٍ
«Кто хочет, чтобы его мольбы были приняты и чтобы было облегчение в его горе, пусть поможет неплатёжеспособному должнику».
Приводит Ахмад от Ибн Аббаса: «Сказал Посланник Аллаха ﷺ:
مَنْ أَنْظَرَ مُعْسِرًا أَوْ وَضَعَ لَهُ وَقَاهُ اللهُ مِنْ فَيْحِ جَهَنَّمَ
«Кто дал отсрочку неплатёжеспособному должнику или простил ему долг, того Аллах убережёт от жары Ада».
Стоит упомянуть, что относительно определения того, кто относится к неплатёжеспособному должнику, среди факихов имеются ряд отличий. В данном вопросе я отдаю предпочтение тому, что тот, у кого средств хватает лишь на удовлетворение основных потребностей (еда, одежда, жильё), тот будет относиться к категории неплатёжеспособных, т.е. к тем, кто бедствует. Неплатёжеспособным бедняком он будет считаться до тех пор, пока средств хватает лишь для удовлетворения основных потребностей, если же появятся средства сверх основных потребностей, тогда он уже не будет считаться бедным (факиром). Следовательно, он не будет относиться к категории неплатёжеспособных. Учитывая сказанное, предоставлять отсрочку должнику будет ваджибом лишь тогда, когда его средств хватает только для удовлетворения основных потребностей.
Нужно понимать, что речь не идёт о том, кто имеет средства для удовлетворения своих обычных потребностей, поскольку обычные потребности напрямую связаны с его обыденной жизнью. В частности, речь идёт о потребности в автомобиле, прислуге, разнообразной одежде, разнообразной еде и питье. Всё это больше, чем основные потребности, т.е. больше, чем еда, которая позволяет жить; одежда, которая скрывает аурат; жильё, в котором человек находит приют.
Что касается разнообразия в еде, одежде, то здесь подразумевается то необходимое количество, которое позволяет существовать человеку. Если же человек владеет большим, нежели средствами, которых хватает на удовлетворения основных потребностей, например, владеет автомобилем, ещё одним жильём, участком земли или ещё каким-либо имуществом, которое сверх основных потребностей, в таком случае потребовать уплату долга, не предоставляя отсрочки, будет дозволенным. Более того, кредитор может подать на должника иск в суд и потребовать уплаты долга из того имущества, которое не относится к основным потребностям.
7) В последнем, 281 аяте, Аллах напоминает нам о Судном дне, о возвращении к Нему, об отчёте и наказании. Ведь кто совершал благое, получит благое, кто совершал зло, тот пожнёт его плоды. Аллах сказал:
لَا ظُلۡمَ ٱلۡيَوۡمَ
«и не будет сегодня несправедливости» (40:17),
ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
«Тогда каждый человек сполна получит то, что приобрёл, и с ними не поступят несправедливо» (2:281),
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا
«Бойтесь того дня», — т.е. избавьте себя от наказания в этот день, посредством отдаления от грехов и увеличения праведных дел.
Возможно, мудрость того, что данный аят приходит после аятов о риба, заключается в разъяснении того, насколько велико преступление в виде ростовщичества. Ростовщичество ведёт к гневу Аллаха и Аду. Кто желает избежать гнева Аллаха, пусть прислушается к словам Всевышнего:
ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ
«не берите оставшуюся часть ростовщичества» (2:278).
Кто желает избежать наказания в Судный день, пусть прислушается к словам Всевышнего:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا تُرۡجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ
«Бойтесь того дня, когда вы будете возвращены к Аллаху». Следовательно, кто желает избежать всего перечисленного, тот должен оставить ростовщичество, не вступать с Аллахом и Его Посланником ﷺ в войну, и так должно продолжаться, пока не наступит День, который делает младенца седым. И тогда Аллах будет доволен таким человеком, он получит свою награду от Властителя, Справедливого, Могущественного. Данный аят был последним аятом ниспосланным в Коране.
В книге «Сахих» Бухари, в главе, посвящённой занимающемуся ростовщичеством, приводится:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا تُرۡجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ ٢٨١
«Бойтесь того дня, когда вы будете возвращены к Аллаху. Тогда каждый человек сполна получит то, что приобрёл, и с ними не поступят несправедливо» (2:281).
По мнению Ибн Аббаса, данный аят был ниспослан последним Пророку ﷺ».
Приводит Ибн Джарир от Ибн Аббаса: «Последним аятом, который был ниспослан в Коране, был 281 аят 2 суры:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا تُرۡجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ ٢٨١
«Бойтесь того дня, когда вы будете возвращены к Аллаху. Тогда каждый человек сполна получит то, что приобрёл, и с ними не поступят несправедливо».
Ибн Джурайдж сказал: «Сказали, что Пророк ﷺ прожил после ниспослания данного аята семь ночей, а на девятый день он ﷺ умер, т.е. аят был ниспослан в субботу, а умер он ﷺ в понедельник».
Приводит Ибн Абу Хатим от Саида ибн Джубайра: «Последнее, что было ниспослана из всего Корана, было:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا تُرۡجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ ٢٨١
«Бойтесь того дня, когда вы будете возвращены к Аллаху. Тогда каждый человек сполна получит то, что приобрёл, и с ними не поступят несправедливо». После ниспослания этого аята Пророк ﷺ прожил девять ночей, а затем, в понедельник, скончался».
Приводит Ибн Мардавайхи от Саида ибн Джубайра, а он — от Ибн Аббаса: «Последней вещью, которая была ниспослана из Корана, было:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا تُرۡجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ ٢٨١
«Бойтесь того дня, когда вы будете возвращены к Аллаху. Тогда каждый человек сполна получит то, что приобрёл, и с ними не поступят несправедливо».
Имам аль-Куртуби в своём тафсире сказал: «Передаётся от Ибн Аббаса: «Последнее, что было ниспослана из Корана, было:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا تُرۡجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ ٢٨١
«Бойтесь того дня, когда вы будете возвращены к Аллаху. Тогда каждый человек сполна получит то, что приобрёл, и с ними не поступят несправедливо». Тогда ангел Джибриль сказал Пророку ﷺ:
يَا مُحَمَّدُ ضَعْهَا عَلَى رَأْسِ ثَمَانِينَ وَمِائَتَيْنِ مِنَ الْبَقَرَةِ
«О Мухаммад! Поставь этот аят после 280 аята суры «Аль-Бакара».
Имам аль-Куртуби упоминает и другую версию, что Пророк ﷺ сказал:
اِجْعَلُوهَا بَيْنَ آيَةِ الرِّبَا وَآيَةِ الدِّينِ
«Поставьте этот аят после аятов о ростовщичестве и долге».
Данная версия не противоречит тому, что привёл Бухари от Ибн Аббаса: среди последнего, что было ниспослано Посланнику Аллаха ﷺ, был аят о ростовщичестве.
Приводит Ахмад от Умара ибн аль-Хаттаба: «Из последнего, что было ниспослано, был аят о ростовщичестве».
Приводят Ибн Маджа и Ибн Мардавайхи от Умара: «Среди последнего, что было ниспослано из Корана, был аят о ростовщичестве».
Всё приведённое можно согласовать между собой так: после ниспослания аятов о ростовщичестве был ниспослан последний аят:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا
«Бойтесь того дня...». После такого объяснения противоречие исчезает. Понимание хадисов должным образом показывает, что последним аятом был ниспослан аят:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا
«Бойтесь того дня...». А среди последнего, что было ниспослано из Корана, был аят о ростовщичестве, об этом явно говорится в версиях Ахмада, Ибн Маджи, Ибн Мардавайхи.
Что касается того, что привёл Бухари: «Среди последнего, что было ниспослано, был аят о ростовщичестве», — то оно несёт в себе тот же смысл, что и другие версии: последнее, что было ниспослано из Корана. Здесь также понимается, что сначала были ниспосланы аяты о ростовщичестве, а затем был ниспослан аят:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا
«Бойтесь того дня...». Поэтому правильными будут слова о том, что последними из ниспосланного были аят о ростовщичестве и аят:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا
«Бойтесь того дня...».
Подводя итоги: последним ниспосланным аятом был:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا
«Бойтесь того дня», — который, по приказу Посланника ﷺ, был помещён после аятов о ростовщичестве, т.е. после 280 аята 2 суры.