Идейная борьба против арабского языка. Часть 1

Идейная борьба против арабского языка. Часть 1

Арабский язык — это важнейшая и неотъемлемая часть Ислама, поскольку это язык Корана и Сунны, а также шариатских законов и иджтихада. Слабость в знании арабского языка ведёт к слабости в понимании Ислама, а значит, к неспособности правильно его распространять и разъяснять. Запад, осознавая это, работал и работает над тем, чтобы устранить арабский язык из жизни мусульман, заменив его диалектами или другими языками. Для этого он использует различные методы и стратегии, направленные на одну цель — отдалить мусульман от арабского языка и таким образом отдалить их от Ислама.

Пропаганда национализма, в том числе арабского, продвигалась неверным Западом с целью отделить мусульман-арабов от мусульман-турок, мусульман Индии от других. Когда эта цель была достигнута руками агентов, включая евреев (масонов) и христиан в странах Шама, а также руками некоторых мусульман, воспитанных в духе западной культуры, этот успех был увенчан падением Исламского Халифата. Однако Запад хотел закрепить свои достижения и обезопасить себя от возможности возрождения Халифата, поэтому продолжил подстрекать арабов против литературного арабского языка, убеждая их в том, что именно он является причиной их отсталости. Запад призывал к распространению диалектов и местных наречий, играя на национальных чувствах, чтобы ускорить этот процесс.

Лидерами этого движения стали востоковеды, которые, изучив арабский язык и Ислам, поняли важность, которую несёт в себе этот язык в понимании религии. Они воспользовались этими знаниями, чтобы ослабить мусульман, поскольку ослабление в знании языка ведёт к ослаблению в знании Ислама. Они также понимали, что сохранение арабами связи со своим языком приведёт к возрождению Ислама и восстановлению разрушенного Халифата. Востоковеды знали, что если арабы сохранят связь с Кораном, это ускорит возрождение исламской идеологии. Для них язык стал преградой, устранив которую можно было бы с лёгкостью внедрять западные идеи, замаскированные под Ислам, подменяя ими истинные исламские воззрения. Запад, как всегда, нашёл себе последователей среди мусульман, которые поддержали эти идеи и взялись распространять их.

Востоковеды против классического (литературного) арабского языка

Немецкий востоковед доктор Вильгельм Шпита был первым, кто призвал арабские страны отказаться от использования литературного арабского языка и перейти на местные диалекты. Последние тридцать лет XIX века, в период британской оккупации, он был директором Египетской национальной библиотеки. В 1880 году он написал книгу под названием «Грамматика египетского разговорного арабского языка», где заявлял: «При использовании литературного арабского языка невозможно создать подлинную литературу, потому что лишь небольшое число образованных людей могут её понимать. Для основной массы людей книги остаются чем-то абсолютно недоступным». Чтобы смягчить реакцию ревностных защитников религии, которым могла не понравиться эта идея, он попытался предложить оправдания, которые, по его мнению, могли бы удовлетворить мусульман. Он писал: «Почему мы не можем улучшить эту печальную ситуацию? Просто потому, что существует страх обвинений в нарушении святости религии, если мы полностью оставим язык Корана». Далее он объяснил: «Но ведь сейчас на языке Корана не пишут ни в одной стране. Везде используется так называемый средний арабский язык, административный язык. Даже предполагаемое единство мусульманских народов не будет подорвано использованием разговорного языка, ведь язык молитв и религиозных ритуалов останется неизменным повсюду».

Обратите внимание на его выражение «язык Корана» и на то, как за ним скрываются зловещие намерения, направленные на отдаление мусульман от Книги Аллаха. А также посмотрите на его слова: «Даже предполагаемое единство мусульманских народов не будет нарушено использованием разговорного языка». Они знают, что язык играет важную роль в объединении мусульман вокруг Корана, где их мысли и действия согласуются с тем, что в нём предписано. Действительно, они знают, что делают, и вы сможете узнать это по намёкам в их словах.

Лорд Дафферин в 1882 году подготовил отчёт, в котором призвал отказаться от литературного арабского языка и заменить его египетским диалектом, предложив сделать его основой культуры, образования и воспитания. Среди его утверждений было следующее: «Прогресс в Египте будет затруднён, пока широкие массы продолжают изучать литературный арабский язык — язык Корана — в его нынешнем виде». Эту идею продолжил развивать немецкий востоковед доктор Карл Фоллерс, который стал директором Египетской национальной библиотеки после Вильгельма Шпита. В своей книге «Современные арабские диалекты» он призвал арабов использовать латинские буквы для письма в разговорных диалектах.

Эту концепцию также поддерживал английский востоковед Селден Уилмор, который во время британской оккупации был судьёй в гражданских судах Каира. В 1901 году он опубликовал книгу под названием «Разговорный арабский язык в Египте». В этой книге он призывал к отдалению мусульман от языка Корана, Сунны и культурного наследия Ислама. Он стремился воздвигнуть барьер между мусульманами и их славным прошлым, а также разрушить языковое единство народов, говорящих на литературном арабском языке. В своём хитроумном подходе Уилмор утверждал, что сопротивление использованию разговорного языка приведёт к ещё большей угрозе — исчезновению как разговорного, так и литературного арабского языка, последствием чего станет замена их иностранным языком. Он писал: «Мудрее всего оставить в стороне все ошибочные мнения о разговорном языке и признать его единственным языком страны, по крайней мере, для светских целей, не связанных с религией. Есть серьёзные опасения, что если это не будет сделано, и не будет введена упрощённая система письма, то разговорный и литературный арабский язык могут исчезнуть, и их место займёт иностранный язык вследствие контактов с европейскими народами».

Английский востоковед Паул, который был судьёй в гражданских судах Египта, и его коллега Филлот, профессор восточных языков в университетах Кембриджа и Калькутты, также поддержали эту идею. Они вместе написали книгу под названием «Краткий курс египетского арабского языка», в которой пытались создать правила для упрощения изучения египетского диалекта, жалуясь на сложность литературного арабского языка.

Однако самым активным и упорным сторонником идеи вытеснения литературного арабского языка из литературы и его замены на распространённый разговорный язык был английский востоковед Уильям Уилкокс, инженер по ирригации в Каире во времена британской оккупации. Он прибыл в Египет в 1883 году и в 1893 году стал редактором журнала «Аль-Азхар». В этом же году он прочитал лекцию в клубе Азбакия под названием: «Сирия, Египет, Северная Африка и Мальта говорят на пунийском, а не на арабском», в которой утверждал, что диалекты, на которых говорят жители Сирии, Египта, Ливии, Марокко, Туниса, Алжира и Мальты, происходят от ханаанейского или финикийского, или пунийского языков, существовавших до их исламского завоевания.

Враждебность этого востоковеда к литературному арабскому языку достигла такой степени, что он смотрел на него как на пустую оболочку, не несущую никакого смысла для тех, кто общается на диалектах, и считал, что это всего лишь звучные слова. Он писал: «Легко заметить, какое усыпляющее воздействие оказывают красивые слова, не имеющие для слушателя, говорящего на диалекте, никакого значения. Прослушивание таких слов подавляет всякое творческое мышление у тех, кто не умеет читать, и также подавляет его у студентов, которым преподают на искусственном литературном арабском языке, который затрагивает лишь разум, но не сердца. Это лишает учёных в этих странах способности к самостоятельному мышлению». Как и другие востоковеды, он пытался поощрять написание научных и литературных трудов на разговорных диалектах, предлагая награды за такие работы. Однако, потерпев неудачу и не получив отклика, он, выпустив всего десять номеров, объявил о закрытии журнала, созданного для этой цели.

Призыв к использованию диалектов и отказу от арабского письма был поддержан людьми, введёнными в заблуждение, оплачиваемыми агентами и теми, кто был очарован западной культурой. В этом также участвовала часть представителей церкви. Одним из первых египтян, который активно продвигал эту идею, был Лутфи ас-Сайид.

В рамках этого движения было представлено множество проектов, и наиболее опасным из них был проект, предложенный Абдель Азизом Фахми-пашой, который призывал писать на арабском языке, используя латинский алфавит.

Также Тага Хусейн, известный своими противоречивыми взглядами, выступал за так называемое развитие языка, предлагая заменить или усовершенствовать арабский алфавит, а также упростить грамматические правила. Это был один из методов постепенного продвижения к целям, поставленным востоковедами.

Среди ливанских писателей, поддерживавших это движение, были Саид Акль, Анис Фрейха и Луис Аввад. То, что мы видим сегодня в речах и письмах ливанских христиан, их стремление к сохранению ливанского диалекта, является доказательством непрекращающихся усилий, направленных против мусульман.

Способы востоковедов в борьбе с литературным арабским языком

Западные государства при поддержке востоковедов и их сторонников использовали множество методов для борьбы с литературным арабским языком, навязывая свои языки (французский и английский), чтобы через них продвигать свою культуру, свои идеи и понятия. Это должно было способствовать культурной ассимиляции исламских народов и упрощению их идеологической и физической колонизации.

Эти методы включают в себя следующее:

— Обязательное изучение их языков на разных уровнях образования.

— Продвижение их языков как первого языка в ряде исламских стран, таких как Алжир, или как второго языка, если было невозможно сделать первым.

— Усложнение процесса изучения арабского языка в школах и университетах, чтобы вызвать отторжение у студентов. Некоторые христиане и мусульмане писали учебники по грамматике арабского языка, следуя этому усложнённому подходу.

— Ограничение в продвижении по карьере и даже при найме на работу только при условии владения языком колонизаторов.

— Стимулирование писателей к созданию произведений на диалектах как в стихотворной, так и в прозаической форме.

— Некоторые пытались сбить мусульман с пути, утверждая, что книги по науке, литературе, истории и различные договора должны быть написаны на разговорных диалектах, так как он понятнее для большинства людей. Это, по их мнению, позволит авторам создавать произведения без ограничения в выборе слов. Основная цель востоковедов заключалась в том, чтобы отвлечь мусульман от их Книги — Корана, совершенной Книги как в словах, так и в значении, а также от Сунны Пророка и размышлений над ними. Однако их усилия были и окажутся тщетными, поскольку Аллах пообещал хранить Коран. Их действия подобны тому, кто протягивает руки к воде, чтобы напиться, но она вытекает сквозь пальцы, не достигнув рта. Аллах сказал:

وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآَنُ مَاءً حَتَّى إِذَا جَاءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِنْدَهُ فَوَفَّاهُ حِسَابَهُ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ

«Дела неверных подобны миражу в пустыне: жаждущий принимает его за воду, но когда подходит, не находит ничего. А находит Аллаха, который воздаст ему по заслугам. Аллах быстр в расчётах» (24:39).

Ответ на утверждения противников литературного арабского языка

Одним из сильных ответов на нападки противников литературного арабского языка стал ответ профессора Ибрагима Мустафы, который показал, что литературный арабский язык, исходя из его собственных качеств и на основе сравнений с другими языками, занимает одно из самых высоких мест среди языков мира.

Он указал, что лингвисты разделили языки, несмотря на их различия, на три категории:

Первая категория: это языки с односложными корнями, которые не имеют служебных частей речи и содержат намного меньше слов, чем другие языки. Их формы не изменяются, и они не выражают такие категории, как род, число, время, качество или отношения между субъектами. Все эти значения передаются только с помощью интонации в устной речи или через порядок слов в письменной речи. Примером такой группы языков является китайский язык, где количество слов очень ограничено. Однако эти слова могут иметь разные значения в зависимости от интонации, что требует специальных навыков восприятия на слух. В таких языках для выражения одного понятия может использоваться несколько слов. Например, для обозначения «семьи» используются слова «муж», «жена», «дети».

Вторая категория: Агглютинативные языки — это языки, где смысл выражается соединением слов (суффиксов, префиксов), чтобы указать на временные, пространственные и другие аспекты. При этом каждое слово сохраняет свою форму и значение. Смысл, который в других языках можно выразить одним словом, в этой категории требует целой строки, состоящей из нескольких связанных слов. Примером такого языка является японский.

Третья категория: Флективные (морфологически сложные) языки — это языки, где различные аспекты, такие как время, место, число, качество или род, выражаются изменением формы слов через их склонение или спряжение, при этом сохраняется корень слова. В таких языках используются служебные слова, которые связывают фразы и предложения. Примерами этой категории являются литературный арабский язык и европейские языки. Однако арабский язык среди них занимает высшее место, так как он представляет собой наиболее развитую форму в языковой эволюции.

Первая категория языков представляет собой примитивную стадию языковой эволюции и неспособна удовлетворить все потребности развитых наций. Вторая категория является более продвинутой по сравнению с первой, но она всё равно не может полностью выразить все нужды развитых цивилизаций. А третья категория — это наиболее развитые языки, которые способны передавать все значения, присущие высокоразвитым культурам.

Затем автор сравнил литературный арабский язык с другими флективными языками и показал, что арабский язык обладает рядом особенностей, которые делают его одним из наиболее подходящих для научных целей. Вот некоторые из этих особенностей:

Во-первых, его богатство, выражающееся в большом количестве слов. Например, во французском языке около 25 тысяч слов, в английском — около 100 тысяч, причём многие из них — это технические термины. В то время как в литературном арабском языке насчитывается около 400 тысяч корневых слов. Это богатство позволяет арабскому языку иметь отдельные слова для выражения даже самых схожих по смыслу понятий, что предотвращает двусмысленность и неясность — врагов науки и литературы.

Во-вторых, арабский язык отличается глубокой системой словообразования, что позволяет точно выражать взаимосвязанные значения. Из одного и того же корня можно образовать существительное, не указывающее на время и глаголы, которые могут обозначать действие, произошедшее в прошлом, настоящем или будущем, а также повелительное наклонение. Существуют формы, обозначающие действия субъекта (действительный залог), того, над кем оно было совершено (страдательный залог), форма времени и места, принадлежность, форма превосходства, удивление, уменьшительно-ласкательная и так далее. В других языках мира нет подобной системы словообразования, которая могла бы так точно соответствовать мысленным взаимосвязям.

В-третьих, большинство производных слов в арабском языке поддаются изменению согласно формам арабского языка. Это делает арабский язык более гибким и удобным для использования, чем другие языки, и позволяет ему лучше удовлетворять потребности говорящих.

Таким образом, мы можем классифицировать языки мира от низших к высшим следующим образом: языки с односложными корнями занимают низшее положение, за ними следуют агглютинативные языки, а затем европейские флективные языки, которые являются наиболее развитыми и совершенными языками в мире. Этот основательный научный анализ, подтверждённый ощутимой реальностью, показывает, как неверный Запад пытается понизить мусульман в их языковой культуре, чтобы оторвать нас от источников Ислама и раздробить Исламскую Умму. Однако коварный замысел лукавого лиса не сбылся!

Продолжение следует...

 

Ахмад Аль-Махмуд
Из журнала «Аль-Ваъй», выпуск №9
1408 г.х./1988 г.