«Если они уверуют в то, во что уверовали вы, то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то окажутся в разладе»
وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ تَهْتَدُوا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ﴿١٣٥﴾ قُولُوا آمَنَّا بِاللَّـهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ ﴿١٣٦﴾ فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنتُم بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوا ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّـهُ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿١٣٧﴾ صِبْغَةَ اللَّـهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّـهِ صِبْغَةً ۖ وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ
«Они сказали: «Обратитесь в иудаизм или христианство, и вы последуете прямым путем». Скажи: «Напротив, в общину Ибрахима, который был единобожником и не был одним из многобожников». Скажите: «Мы уверовали в Аллаха, а также в то, что было ниспослано нам и что было ниспослано Ибрахиму, Исмаилу, Исхаку, Йакубу и коленам (сыновьям Йакуба), что было даровано Мусе и ‘Исе и что было даровано пророкам их Господом. Мы не делаем различий между ними, и Ему одному мы покоряемся». Если они уверуют в то, во что уверовали вы, то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то окажутся в разладе. Аллах избавит тебя от них, ибо Он – Слышащий, Знающий. Скажи: «Такова форма, дарованная Аллахом! А чья форма может быть лучше формы, дарованной Аллахом? Е му одному мы поклоняемся» (2:135-138).
Приводится в книге «Ат-тайсир фи усуль ат-тафсир», автором которой является Ата ибн Халил абу Рашта, амир Хизб ут-Тахрир (пусть сохранит его Аллах). В своем тафсире касательно нижеследующих аятов он говорит:
1 – После того, как Всевышний Аллах отверг их претензии в отношении Ибрахима и Йакуба (мир им), он пояснил ложность их высказывания о том, что эти два пророка были иудеями и христианами. После это Всевышний Аллах отверг их призыв к своей религии, которая, в действительности, является искажённой и неверной. Потому что каждый из них говорил, что его религия лучше другой. Иудеи говорили: «Следуйте нашей религии – она лучшая». Христиане говорили: «Следуйте нашей религии – она лучшая». Но Всевышний Аллах отверг все эти их претензии, назвав их ложными (мифическими). Как и низвел Мухаммаду (мир ему и благословение Аллаха) откровение с велением сказать им, что, напротив, по праву мы должны следовать общине Ибрахима (мир ему), который отрекся от всех неверных религий и обратился к истинной религии. Так, Ибрахим не был из числа тех, которые придавали Аллаху сотоварищей.
Это и есть порицание иудеев и христиан за то, что они следуют неверной религии, и за то, что они придают Аллаху сотоварищей. Ведь они исказили свою религию. Всевышний Аллах говорит:
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً ۖ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ ۙ وَنَسُوا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا بِهِ ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَائِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۚ إِنَّ اللَّـهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
«Они искажают слова, меняя их местами» (5:13).
Также придали Аллаху сына. Всевышний далек от всего, что Ему причисляют:
وَقَالَتِ الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّـهِ وَقَالَتِ النَّصَارَى الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّـهِ ۖ ذَٰلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَاهِهِمْ ۖ يُضَاهِئُونَ قَوْلَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ ۚ قَاتَلَهُمُ اللَّـهُ ۚ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
«Иудеи сказали: «Узейр – сын Аллаха». Христиане сказали: «Масих (Мессия ) – сын Аллаха» (9:30).
Передал Ибн Джарир от Абдуллаха ибн Сурьяаль-Аъвар, что иудеи сказали Пророку (мир ему и благословение Аллаха): «Истина – только то, чему мы следуем. Так последуй за нами, и окажешься на истинном пути, о Мухаммад!» Христиане сказали подобное. И тогда Всевышний ниспослал:
قُلْ صَدَقَ اللَّـهُ ۗ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
«Скажи: «Напротив, в общину Ибрахима, который был истинно верующим и не был одним из многобожников».
Это ответ на их высказывания и пояснение их неверности. В этом аяте также проходит указание на то, что Ибрахим не был ни иудеем, ни христианином, что Его община не имеет ничего общего с их общинами.
«حَنِيفً» – истинно верующий в единого Аллаха, т.е. отрекающийся от неверных религий и находящийся в направлении истинной религии. Пророк Ибрахим (мир ему) был назван «حَنِيفً» потому, что по-настоящему уверовал в истинную религию Аллаха и покорно обратил свой лик к Всевышнему Аллаху.
В арабском языке употребляемое в аяте слово ханиф исходит от слова аль-ханаф – склоняться. Отсюда арабы говорят: «ахнаф» – кривоногий, т.е. стопы склоняются друг другу своими пальцами.
2 – Затем Аллах обращается к верующим с призывом уверовать в Аллаха и в то, что Он ниспослал Ибрахиму, Исмаилу, Исхаку, Йакубу и коленам (сыновьям Йакуба), а также в то, что было ниспослано Мусе и ‘Исе. Уверовать во всех пророков, не ставя различия меж ними в пророчестве. Нельзя верить в одних и отвергать других, как это делают иудеи и христиане. Напротив, мы верим во всех пророков и посланников, и предаёмся Аллаху полной покорностью.
И если иудеи и христиане уверуют вот так, т.е. в Аллаха, во всех посланников, во все то, что было ниспослано от Аллаха этим посланникам, то, этим самым, они станут на истинный путь. Но, если отвратятся от этого, уверуют лишь в некоторых посланников и не уверуют в других, признают часть того, что ниспослал Аллах, а остальную часть подменят или изменят, как это они делают, то они ничем не навредят тебе. Данное обращение направлено Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). И это означает, что «Аллах защитит тебя от их упрямства». Аллах – Слышащий те измышления, которые они возводят на Всевышнего Аллаха, и Знающий те козни против Ислама и мусульман, которые они утаивают.
И Аллах исполнил обещание, данное своему Посланнику. Он укрепил его против его противников, в частности иудеев. И это свершилось в наказании племени Бану Кайнука, Бану Курайза, в изгнании Бану ан-Надир и ликвидации иудейского образования. Как и укрепил Всевышний Аллах своего Посланника против других его противников.
«И в то, что было ниспослано нам» – глагол «ниспослан» согласно грамматике арабского языка является переходным глаголом посредством двух предлогов «إلى» и «على». В данном аяте:
أُنزِلَ عَلَيْنَا
– ниспослано нам, глагол «ниспослано» употребляется через предлог «إلى». В другом аяте употребляется через предлог «على». Всевышний Аллах говорит:
قُلْ آمَنَّا بِاللَّـهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَالنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
«Скажи: «Мы уверовали в Аллаха и в то, что ниспослано нам, и в то, что было ниспослано Ибрахиму (Аврааму), Исмаилу (Измаилу), Исхаку (Исааку), Йакубу (Иакову) и коленам (двенадцати сыновьям Йакуба) и в то, что было даровано Мусе (Моисею ), ‘Исе (Иисусу) и пророкам от их Господа. Мы не делаем различий между ними, и Ему одному мы покоряемся» (3:84).
Арабское слово «سِبط» является множественным числом слова «سِبط» и «السِّبْط», и означает внуки. Имеются в виду сыны Йакуба и их потомки. Ведь известно, что сыны Йакуба – это внуки Ибрахима и Исхака, а их потомки – внуки Ибрахима, Исхака и Йакуба. Поэтому арабы называли Хасана и Хусейна (да будет доволен ими Аллах) коленами Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха ).
فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنتُم بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوا ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّـهُ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
«Если они уверуют в то, во что уверовали вы»
Предлог «الفاء» означает, что следующее за ним предложение является ответом на то, что до него. Предлог «الباء» является дополнительным, как в словах Всевышнего Аллаха:
وَالَّذِينَ كَسَبُوا السَّيِّئَاتِ جَزَاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ مَّا لَهُم مِّنَ اللَّـهِ مِنْ عَاصِمٍ ۖ كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ اللَّيْلِ مُظْلِمًا ۚ أُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
«А воздаянием тех, кто приобрел зло, будет равноценное зло» (10:27).
То есть, подобное ему.
Стало быть, в аяте говорится: если они уверуют, подобно тому, как вы уверовали, то встанут на истинный путь. То есть, если они уверуют во все то, во что вы уверовали, а именно: в Аллаха, посланников, и во все то, что Он ниспослал своим посланникам. И не будут делать так, что будут верить в одну часть и отрицать другую часть. Напротив, необходимо уверовать во все, во что вы уверовали.
«Если же они отвернутся» – то есть отвратятся и не уверуют во все то, во что вы уверовали.
«То окажутся в разладе» – то есть впадут в те разногласия и враждебные отношения, которые они испытывают.
«Аллах избавит тебя от них» – то есть защитит тебя от их разлада. Защита не связана с людьми, напротив, с действиями людей. Другими словами, Он избавит тебя от их враждебности, предоставив тебе свою защиту против них. И Аллах исполнил свое обещание и покончил с иудейским образованием, даровав победу своему Посланнику. Хвала Аллаху Господу миров.
3 – Затем Всевышний Аллах поясняет, что вера, которая упоминается в предыдущем аяте, является формой (даром) Аллаха, которым Он очистил верующих от нечистот неверия. Что нет лучше формы, чем та, которую даровал Аллах. Это украшение и прекрасное качество верующего побуждает его поклоняться только Аллаху, проявляя смиренность и благодарность за дарованные Им милости.
Арабское слово «صبغة» [сибгъа] исходит из породы слова «فِعْلَة» [фииъла] и означает – форма, в которую погружают вещь для покраски. В данном случае слово «صبغة» [сибгъа] использовано в переносном значении, в силу схожести, для обозначения веры [иман]. Она очищает своего приверженца от нечистот неверия и придает ему новое благочестивое качество благодаря вере.
«А чья форма может быть лучше религии Аллаха?» – вопросительное и отрицающее предложение. Другими словами, нет лучше формы, чем та, которую даровал Всевышний Аллах.