بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبۡتَلِيكُم بِنَهَرٖ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّي وَمَن لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّيٓ إِلَّا مَنِ ٱغۡتَرَفَ غُرۡفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنۡهُ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلۡيَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٖ قَلِيلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةٗ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ ٢٤٩ وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُواْ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرٗا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ ٢٥٠ فَهَزَمُوهُم بِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لَّفَسَدَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ ٢٥١ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ ٢٥٢
«Когда Талут отправился в путь с войском, он сказал: «Аллах подвергнет вас испытанию рекой. Кто напьётся из неё, тот не будет со мной. А кто не отведает её, тот будет со мной. Но это не относится к тем, кто зачерпнёт пригоршню воды». Напились из неё все, за исключением немногих из них. Когда же он и уверовавшие вместе с ним перебрались через реку, они сказали: «Сегодня мы не справимся с Джалутом и его войском». Но те, которые были убеждены в том, что встретятся с Аллахом, сказали: «Сколько малочисленных отрядов победило многочисленные отряды по воле Аллаха!». Ведь Аллах — с терпеливыми. Когда они показались перед Джалутом и его войском, то сказали: «Господь наш! Пролей на нас терпение, укрепи наши стопы и помоги нам одержать победу над неверующими людьми». Они разгромили их по воле Аллаха. Давуд убил Джалута, и Аллах даровал ему царство и мудрость и научил его тому, чему пожелал. Если бы Аллах не сдерживал одних людей посредством других, то земля пришла бы в расстройство. Однако Аллах милостив к мирам. Таковы аяты Аллаха. Мы читаем их тебе истинно, и ты — один из посланников» (2:249–252).
В книге учёного в науке усуль аль-фикх (исламском праве) амира Хизб ут-Тахрир Аты ибн Халиля Абу Рашты (да сохранит его Аллах) «Ат-Тайсир фи усуль ат-тафсир» («Облегчение в основах тафсира») приводится:
В этих аятах Аллах разъясняет следующее:
1. После того, как сынам Израиля посредством знамения в виде сундука (ат-табут), пришли категоричные доводы относительно того, что Талут является их царём, они поверили и пошли вместе с Талутом и выступили против врага.
Затем Талут осведомил их, что Аллах подвергнет их испытанию рекой для того, чтобы узнать их правдивость и искренность в противостоянии врагу. Испытание заключалось в том, чтобы они не пили из реки напрямую своими ртами. Он осведомил их, что тот, кто выпьет воду из реки напрямую ртом, не является его сподвижником и последователем. А тот, кто не выпьет или выпьет, зачерпнув рукой, тот из числа его последователей.
В результате испытания все выпили воду за исключением немногих из них. И вместе с теми, кто уверовал в него, он отправился навстречу к врагу. Когда они воочию увидели врага, часть из них сказала, что они не справятся с Джалутом и его войском. Но другая часть с твёрдой верой в Аллаха, которая больше смотрела на потустороннюю жизнь, нежели на эту ближайшую, сказала, воодушевляя другую группу, что суть — не в численности, а в помощи Аллаха, и что победа — на стороне терпеливых, и Аллах, воистину, — вместе с ними.
Они отправились вместе с Талутом, взывая к Аллаху, чтобы Он пролил на них терпение, укрепил их стопы и дал победу над неверными.
Аллах ответил на их мольбы и дал победу над их врагами. Они разгромили их по воле Аллаха, Дауд (мир ему) убил Джалута, и Аллах даровал ему царство и мудрость. А также обучил его изготовлению оружия из железа, что помогло бы ему в джихаде на пути Аллаха.
Затем Аллах разъясняет в конце этих аятов, что если бы ни джихад, то на земле творилось бы нечестие. Однако Аллах милостив к мирам, отправляя к ним посланцев, которые призывают людей к религии Аллаха и сражаются вместе с верующими против врагов Аллаха, чтобы не дать возможности развратникам и тиранам творить нечестие на земле.
«Когда Талут отправился в путь с войском», то есть когда они покинули город, в котором они пребывали, и отправились встречать врага, чтобы сразиться с ним.
«Аллах подвергнет вас испытанию рекой», то есть будет испытывать вас, когда вы будете проходить около реки.
«Кто напьётся из неё», то есть непосредственно ртом, потому что это прямое значение выражения «питьё из реки».
«Тот не будет со мной», то есть не будет из числа моих последователей.
«А кто не отведает её, тот будет со мной», то есть если не выпьет. Арабское слово «таама» — проба, как пищи, так и напитков. Арабское слово «таама» — проба, как пищи, так и напитков. У аль-Азхарий приводится: запрет попробовать из реки воду непосредственно ртом говорит о том, насколько подпадает под запрет то, что больше этого, например, напиться вдоволь.
«Но это не относится к тем, кто зачерпнёт пригоршню воды рукой», то есть кто не напьётся из реки вволю, а, зачерпнув рукой, немного отопьёт, что является исключением из запрета. Форма исключения «Илля» в данном месте приводится в значении «однако». Однако тот, кто зачерпнёт пригоршню воды рукой, тот со мной.
Многие жители Медины и Басры (Абу Амр, Ибн Касир и Нафиъ) прочитали в слове «غُرۡفَةَۢ» букву «غ» с фатхой, то есть со значением «одна пригоршня». Например, говорится «اِغْتَرَفْتُ غَرْفَةً» (я зачерпнул воду один раз), слово «гарфа» — от глагола «почерпнуть».
Другие прочитали с даммой, то есть со значением «вода, которая остаётся в пригоршне». И так как оба кыраата (вида чтения) являются мутаватир и смысл их — один, то общее значение двух видов чтения: пригоршня воды один раз.
«Пригоршню» — в аяте имя в неопределённом состоянии в контексте подтверждения, и оно является мутлак (абсолютным). «Рукой» является ограничением, исключаемое — это пригоршня воды рукой и питьё из неё один раз. То есть, кто будет последователем Талута, тот не будет пить из реки и перейдёт её. Или не напьётся из неё вдоволь, а зачерпнёт из реки рукой только один раз и перейдёт её.
«Но те, которые твёрдо знали, что встретятся с Аллахом», то есть твёрдо верующие в то, что они встретятся с Аллахом. Они — сильные верой, смотрящие на грядущую жизнь больше этой жизни. И встреча со своим Господом захватывает их умы, слух и зрение.
Слово (ظن) — «предположение» — в этом аяте приводится со значением уверенности во встрече с Аллахом согласно къарине в словах:
كَم مِّن فِئَةٖ قَلِيلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةٗ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
«Сколько малочисленных отрядов победило многочисленные отряды по воле Аллаха! Аллах с терпеливыми». Это значит, что они не сомневаются во встрече с Аллахом, и это къарина на то, что слово (ظن) приводится со значением «убеждённость».
«Джалут» — иностранное слово, ставшее арабским.
«Мудрость» — пророчество. Аллах дал Дауду над сынами Израиля царство и пророчество. Царство было отдельным от пророчества, как мы уже говорили в вышеприведённых аятах об их словах своему пророку, чтобы он был царём.
«Если бы Аллах не сдерживал одних людей посредством других», то есть если бы не обязательность сражения на пути Аллаха для отражения людей, творящих зло и порочность.
«Таковы аяты Аллаха. Мы читаем их тебе во истине, и ты один из посланников».
Этим аятом Аллах говорит, что Он ниспослал своему Посланнику ﷺ аяты, указывающие на правдивость его пророчества.
Каждый, кто поразмыслит над ними, над их недосягаемостью в языке и стиле, правдивостью оповещения о сокрытом, о котором может знать человек не иначе, как при помощи откровения от Господа, с верой, которая соответствует природе человека, и разумом, к которому призывают эти аяты, не смешивающие всё содержимое, как законы и вести, убедится в правдивости Посланника Аллаха ﷺ, и что он — посланник из посланцев Аллаха, которых Он отправил для выведения своих рабов из мрака к свету.
Твой Господь, Господь могущества, пречист и далёк от того, что они приписывают Ему. Мир посланникам!